论文部分内容阅读
《淮南子·地形训》部分语辞的解释或可商榷:“陆径三千里”当作“陆注三千”;“万一千里百一十四步二尺六寸”不必疑误;“沙棠、琅玕”并为树名;“渤海”为西域塞外之水名;“倍”即“照原数等加”之意,不必训为“陪”;“竹箭”为大名冠小名之例;“蛤”字不必疑误作“蚧”;“菽,豆”之训以汉时语释古语;“菽夏生”之注当作“菽,火也。火旺而生,水旺而死也”。
“Huainanzi terrain training” part of the language of the explanation or to be open to question: “Three thousand miles on land” as “land note three thousand ”; “If one hundred miles one hundred and fourteen steps two feet six ”Shapotou, Langya “ and the name of the tree; ”Bohai Sea “ is the name of the water outside the Western Regions; ”times “ means ”according to the original number plus“ meaning, Do not have to train for the ”accompany“; ”Bamboo Arrow“ for the name of the crown name; ”clam“ word do not have to make a mistake for ”“ scale ”;“ Shiyoufanggou language; ”Tatsumi summer“ ”Note as “ 菽, fire is also .Woming, water Wang and death also ”.