翻译教学中的翻译能力培养

来源 :高教学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:choster
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译教学应以翻译能力培养为最终目标,而翻译能力不仅仅指的是双语转换能力,还包括语言外能力、翻译知识、翻译工具的使用、翻译策略、心理素质等等。在翻译教学可以通过项目化的翻译教学设计培养学生的职业翻译能力。
  关键词:翻译能力;双语能力;语言外能力;项目化翻译教学
  中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)07-0096-02
  Abstract: Translation teaching should be targeted in developing the students' translation competence, which includes inter-lingual competence, extra-lingual competence, translation knowledge, application of translation tools, translation strategies and psychology. Program-based translation teaching is effective in improving the student's professional translation competence.
  Keywords: translation competence; bi-lingual competence; extra-lingual competence; program-based translation teaching
  20世纪70年代德国学者沃夫曼·威尔斯(Wolfram Wilss)首次提出了翻译能力的概念(1976:119)。德国学者诺德(Nord)也对翻译能力进行了描述。诺德(1991:47)提到,翻译能力包括对文本理解能力、分析能力、研究能力、语篇撰写的能力、翻译质量评估的能力,当然基于源语和目的语的语言和文化能力是翻译活动中最关键的两个因素。根据PACTS (2003:91-93)的描述,20世纪末Stuart Campbell在《二语翻译》(Translation into the Second Language)一书中将翻译能力分为了六大块。第一,双语能力。主要是用于双语交际的已有知识,包括语用范畴、社会语言范畴、文本范畴、语言和词汇知识等。第二,语言外能力。主要是指在普通和特殊领域中已有的百科知识,其中包括跨文化知识(源语和目的语)、世界百科知识和特殊领域的知识。第三,翻译知识。也就是译者掌握的有关于翻译以及翻译职业的各方面的知识,其中包括有关于翻译的所有认识(翻译单位的类别、翻译过程、翻译方法、翻译策略和技巧以及翻译问题)以及专业翻译过程的知识(各种翻译述要、服务对象、阅读群体等)。第四,工具能力。主要是指使用文献、信息、通讯技术进行翻译。其中包括各种词典、百科知识、语法、文体书籍、平行文本、电子数据库、搜索引擎等等。第五,策略方面的能力。如何保证翻译过程的实效?如何解决问题?策略包括计划翻译过程、开展翻译项目(选择最佳的方法)、评估翻译过程、是否实现翻译目的、协同其它各项能力的要求并解决翻译中的缺陷、归纳翻译问题、解决翻译问题的能力。第六、心理和生理的能力,也就是翻译中反映出来的认知、态度和心智,其中包括认知能力(记忆、理解、注意和情感等)、态度因素(对知识的好奇、孜孜不倦的追求、严谨的求学、批判精神、对自我能力的了解和自信和评价、翻译的动机等)和能力(创造力、逻辑思维、分析和综合能力)等。
  张培基(1980:4-5)对译者的能力和素质提出了要求。
  “汉英翻译人员首先要有熟练运用英语和汉语的语言能力、广博的知识面和严肃认真的敬业精神,还要有较高的政治觉悟、健全的道德规范以及相应的文化鉴赏水平。译者在这些方面的能力构成了他的跨文化交际能力。在理解原文的过程中,要能够识别和透彻理解原文实质,洞察两种语言的文化差异,把握好分寸。在表达的过程中,应该注意行文自然地道,符合当代人的言语习惯。从另一方面来讲,也不能忽视语言表达形式所蕴涵的联想意义,以免不同文化身份的读者可能会发生的文化误解。所以,为了提高译文的质量,译者对读者群的国情民风,社会文化,传统习俗的知识面不可不宽;尤其是汉英笔译工作,见诸文字,一字一句,立见功底,没有一丝不苟、认真负责的敬业精神是做不好的。总之,汉英翻译既需要深厚的语言功底,娴熟的翻译技巧,丰富的翻译经验,也需要较强的政治素养和文化修养”。
  Kiraly(1990:209)指出了如今翻译课堂上的一个误区,也就是课堂上只注重语言能力培养和双语转换的误区。他认为“翻译的大部分时间花在了‘学习’上,而不是自我表达和交际上。这是如今翻译教学的一个主流范式,被称为是‘对等’或者是‘语言转换’的范式”(Campell,1998:4-5)。
  Sonia Colina女士是美國亚利桑那州立大学的语言学与翻译副教授,长期教授英语-西班牙语翻译课程。2003年,她出版了《翻译教学:从研究到课堂》,其中就课程大纲设计、教学材料、课堂形式、翻译能力评价模型,将翻译理论联系教学实践上做出了杰出的贡献。她提倡通过翻译项目,“那个使学生集中于某一特定领域的翻译”,并提供类似于真实翻译的灵活、独立的语境,同时使学生学会组织和管理长期项目。
  那么在翻译教学中,我们是如何通过翻译项目、翻译教学设计等进行翻译能力培养的呢?我们采用的是“项目化”翻译教学的方法。接下来介绍一个案例。
  这次我们的翻译教学任务是旅游文化的翻译。教材上的翻译语料是《黄山》和《张家界》。教材之外的任务是“柳子庙”景点翻译介绍。那么在课前布置任务时,翻译任务分为柳子庙景点翻译实践与翻译任务的分析。学生课前以翻译工作坊的形式完成翻译任务,并且就“文化的可译性”查找资料,进行研讨。研讨式课堂设计提出了教师与学生的角色问题,提出新型的翻译课堂师生关系,建立以学生为中心、互动的课堂,激发学生的创造潜能,通过Email、QQ群等平台布置作业和任务单,设计课堂讨论与参与。理论教学语境化,在具体的文本中学习翻译理论,鼓励学生使用翻译工具,合理使用翻译档案。翻译活动三阶段:译前活动、理解与翻译和译后活动。鼓励学生分析项目,修改译文,积极参与真实翻译项目。   首先,使用大脑风暴,用译语讨论。对于柳子庙、柳宗元、荔子碑、三绝碑文、苏东坡、韩愈等进行讨论。
  其次,确定文本的类型:旅游文本的翻译。旅游文本的翻译以文化的传递为基础,目的是吸引更多地外国游客,并且传递源语国家的文化和历史。翻译策略以异化翻译为主,语言通顺,符合目的语读者的期待视野。
  再次,教师比较学生的翻译,必要时就如何改进译文提出建议。对学生在翻译过程中出现的翻译问题进行归类;基于所获得的反馈和翻译结果,不断调整计划,以满足学生需求。
  第四,学生树立终身学习的观念,提高双语能力,不断积累语言知识,充分发挥自己的语言水平,在词汇、句子选择中获得快乐和愉悦。学生要不断提高自己的创新能力、分析问题和解决问题的能力。学生通过合作性学习、善于交流,比较译文、分享心得,集中集体智慧,发布最佳译文。学生在翻译中学习,在学习中翻译,通过翻译,丰富百科知识,提高跨语言、跨文化的能力。
  那么这种项目化的翻译教学如何提高学生的翻译能力呢?首先翻译能力分为译前能力、译中能力和译后能力。译前能力包括工具的准备、知识的准备和翻译职业能力的准备。工具的准备包括文字处理软件、词典、翻译软件、网络信息技术;学生已经具备的工具大致包括word、lingoes词典、某些在线翻译软件、维基百科等。知识准备包括源语知识、目的语知识、文本知识、相关文化知识等。学生准备的知识包括柳子庙景区的介绍、柳宗元的中英文介绍、柳子庙的来历、三绝碑的来历、柳州罗池的所指等等。同时也包括目的语的知识,例如国外已经有的相关介绍等等。职业能力包括交际能力、合作能力、职业道德、价值观、工作态度等。学生具备的职业能力包括一定的交际能力、与组员的团队协作能力、对项目的责任心以及积极的工作态度等。译中能力包括研究能力、文化能力、译者翻译能力、转换能力、语言能力和语境能力等。学生的译中能力是一个隐性的范畴,需要学生在翻译过程中把握翻译的策略、方法、翻译述要等等。学生的译后能力包括能否遵守保密协议、能否保证译文的按时完成、是否提供高质量的译文、能否应对客户需求进行修改等等。
  由此可见,翻译教学并非仅仅是语言层面的教学,更多的是译者素质和译者能力的培养。而翻译能力也是多方面的综合体,包括语言、文化以外的因素,是学生综合素质的体现。翻译能力涉及整个翻译过程,从项目的选择、译者的管理、翻译述要的把握、客户的需求、译文质量的监控等等。教师以咨询服务的身份出现在翻译教学中,设计翻译教学以及翻译实践的各个环节,译文的最终决定者还是译者,这也是译者主体性的体现。
  参考文献
  [1]Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman Inc,1998.
  [2]Colina Sonia. Translation Teaching: From Research to the Classroom A Handbook for Teachers[M].New York: McGraw-Hill,2003.
  [3]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].(Translated from the German)Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.1991.
  [4]PACTS. Building a Translation Competence Model[A]In: Alves,F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam: John Benjamins.2003.
  [5]穆雷.中國翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999:36.
  [6]文军.论以发展翻译能力为中心的课程模式[J].外语与外语教学,2004(8).
  [7]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [8]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社出版,1980.
  [9]朱琳.翻译导向的文本分析综合模式理论基础及教学启示——认知与功能视角[J].外语教学,2012(3).
其他文献
摘 要:慕课教学理念与建构主义理论都有别于传统教育思想,二者都强调学习者的主动性、知识学习的个性化、教学主体的去中心化、学习者之间的互评性等。慕课教学符合建构主义学习观,在实践中取得了较好的成效,应该得到更大的包容。  关键词:建构主义;慕课;自主学习  中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)20-0107-04  Abstract: Discriminat
期刊
摘 要:中外合作办学是高等教育新兴的办学模式,也是教育全球化迅猛崛起在我国教育发展的必然趋势。结合湖南省中外合作办学的自身特点,阐述中外合作办学质量监管的现状与问题,提出政府要创新监管理念, 建立一个由政府、中介机构及社会舆论和合作办学从业者自身组成的三维质量监管服务立体交叉体系,从而维护湖南省中外合作办学者双方、中外合作办学机构和受教育者的合法权益,实现利用国内外先进教育资源培养人才的目标。  
期刊
摘 要:随着新基础课程改革的发展以及知识经济时代下就业竞争力的增加,各学校对师范生技能要求越来越高,对于作为培养中小学生思想政治素养的思想政治教育专业的师范生尤其如此,因此全面提高思想政治教育专业师范生技能及其综合素质极为重要。文章以长治学院思想政治教育专业师范生为例,通过文献研究法和问卷调查法,详细了解当前长治学院思想政治教育专业师范生技能培养以及掌握现状,深刻剖析其所存在的问题以及原因,结合学
期刊
摘 要:“微情景剧”是指在课堂教学中由学生在限定的较短时间之内将指定的原理或概念以情景剧的方式进行演绎,可作为锻炼表述能力、培养创造能力、活跃课堂气氛的教学方法。文章作者从微生物学教学实践出发提出“微情景剧”教学模式,解读教学案例,分析教学功能,列举操作要点,旨在构建“微情景剧”教学模式理论框架及操作规范。  关键词:微情景剧;课堂教学;形象思维;表达能力;微生物学  中图分类号:G642 文献标
期刊
摘 要:随着我国金融改革的加快,金融行业对应用型人才的需求逐步加大,基于对应用型大学教学模式教育理念的研究,如何使得经管类专业的课程教学与培养行业能力紧密联系,如何落实到课程教学环节上,是金融学专业核心课程《保险学》教学改革的初衷,近年在教学内容、实践体系、教材建设、教学方法与手段等方面进行探索和实践取得一些成效。  关键词:应用型大学;课程教学;改革与实践  中图分类号:G642 文献标志码:A
期刊
摘 要:MOOC及其所衍生的网络教学方式的兴起,使固有的教学方式产生新的可能。在碎片化的、自主学习的趋势中,伴随着网络技术的支持,任务驱动的教学思路与MOOC/SPOC的结合能够为学习者提供更多的选择。计算机辅助工业设计的课程建设为这种方法的实践提供了良好的机会,也为其他课程的建设提供了参考。  关键词:MOOC;SPOC;任务驱动;计算机辅助设计教学  中图分类号:G640 文献标志码:A 文章
期刊
摘 要:数字化资源建设是我国高校园艺专业网络课程资源建设中的重要一环。为更好地实施《面向“三农”的数字教育资源及平台建设项目》,推动全国农业教育精品课程资源建设进程,促进农业教育精品课程数字化、信息化、网络化,文章以《园艺产品贮藏运销学》为例,阐述了在课程数字化、可视化建设和改革中,数字化资源的内涵和呈现形式,以及设计、制作、管理等方法,提出了团队协作,精确分工;积极培训,加强管理;点评更新、大众
期刊
摘 要: “專业综合改革试点”建设项目是国家教育主管部门针对专业建设的重大举措,项目的实施对于增强西部民族地方高校的专业适应性,强化这一类高校的办学特色,提升办学竞争力,乃至强化高校服务国家战略意义重大,民族地区地方高校应该很好的把握这次专业建设的机遇,在实施“专业综合改革试点”相关工作时要深刻理解内涵,把握专业综合改革的整体目标要求。  关键词:西部民族地区;地方高校;专业综合改革;特色发展;核
期刊
摘 要:随着全球经济一体化的发展,社会急需大批既熟悉国际会计惯例,又具备会计专业背景且能灵活运用外语进行交流的高水准会计人才,对高校的专业教育也提出了新的要求,因此在会计专业教学中实施双语教学至关重要。会计双语教学对教材选配、课程设置、学生素质、教师能力等方面的要求越来越高,而我国的会计双语教学虽取得了良好的成绩,但也存在一系列问题,导致教学效果良莠不齐。文章就基于“情感”视角来分析和探究普通高校
期刊
摘 要:随着现代技术的不断发展,知识结构的不断更新,学科进展也在发生着日新月异的变化。然而,目前的本科學生专业课课堂仍旧以知识学习为主,忽略了对于学科方向的探讨与研究,同样也忽略了对于学生未来方向选择的引导。文章根据教学经验,详细探索了在学科专业课程教学中拓展教学内容的引入,该拓展教学内容不仅可以进一步扩展本科学生的视野,便于他们直观了解学科前沿的动态,同时也方便其未来对于深造和就业的选择。  关
期刊