论文部分内容阅读
“新手上路,请多关照”,这样的标语在街头巷尾屡见不鲜。现实生活的“关照”更是一地鸡毛:孩子上学、子女就业、个人升迁、人际关系……何谓关照?《现代汉语实用词典》解释为关心照顾,互相照应,全面安排或口头通知。从这个解释中不难看出, “关照”从感情色彩上判断是一个褒义词,然而腐败的侵蚀,私欲的膨胀,已使“关照”濒临贬义的边缘。为了他人关照,凡夫俗子请客送礼,趋炎附势,投机取巧,阳奉阴违;为了关照他人,狐朋狗友权钱交易,横行无忌,以身试法。“关照”已被谬以千里,改辕易辙。追本朔源,还“关照”以本色,得从“关照”的典故说起。
“Novice, please take care”, such slogans are common in the streets. Real life “care” is more chicken feathers: children go to school, children employment, personal promotion, interpersonal relationship ... What is the care? “Modern Chinese Practical Dictionary” explained as caring for, taking care of each other, a comprehensive arrangement or verbal notice. It is not difficult to see from this explanation that “caring” is a compliment to judging from the emotional color. However, the erosion of corruption and the expansion of selfish desires have brought the “caring” to the brink of derogatory. In order to care for others, ordinary people treat guests gifts, tend to be inflammatory, opportunistic, yin and yang; in order to take care of others, Hupengogou friends money trading, rampant, defy the law. “Care” has been mistaken for thousands of miles, change the shaft to rut. The source of this chase, but also “care” based on qualities, from the “care” story.