论文部分内容阅读
翻译批评是一种以文本(包括原文和译文)为主要批评对象的实证性的知性审美认知活动,是翻译学学科结构的重要组成部分,也是译本的一种检验手段。马克斯?蒙内的《克里斯蒂娜的囚徒》获得了法国2006龚古尔处女作奖,如此优秀的作品引入中国无疑是幸事一桩,但是译本是否能成为像原作一样优秀的文学作品呢?本文试图从翻译效果层面来回答这一问题。
Translation criticism is a positive intellectual aesthetic cognitive activity whose main object of criticism is the text (including the original and the translation). It is also an important part of the discipline structure of translation studies and a test of translation. Max Monnet’s “Prisoners of Cristina” won the 2006 Goncourt Prize in France, and it is undoubtedly a blessing to introduce such a fine work to China. However, is it possible that the translation can be as excellent as the original works? Translation effect level to answer this question.