从细节层面对《克里斯蒂娜的囚徒》中译本的整体效果评价

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaogui999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译批评是一种以文本(包括原文和译文)为主要批评对象的实证性的知性审美认知活动,是翻译学学科结构的重要组成部分,也是译本的一种检验手段。马克斯?蒙内的《克里斯蒂娜的囚徒》获得了法国2006龚古尔处女作奖,如此优秀的作品引入中国无疑是幸事一桩,但是译本是否能成为像原作一样优秀的文学作品呢?本文试图从翻译效果层面来回答这一问题。 Translation criticism is a positive intellectual aesthetic cognitive activity whose main object of criticism is the text (including the original and the translation). It is also an important part of the discipline structure of translation studies and a test of translation. Max Monnet’s “Prisoners of Cristina” won the 2006 Goncourt Prize in France, and it is undoubtedly a blessing to introduce such a fine work to China. However, is it possible that the translation can be as excellent as the original works? Translation effect level to answer this question.
其他文献
我们常问别人“你过得好不好”,但很少能从答案中得出明确的结论。我的第一位女朋友让我学到一个简单的判断标准:看一个人过得好不好,就看他有没有空。
陈藻是南宋中后期闽学传承的一位重要人物,其师祖林光朝为当时大儒,曾做孝宗朝国子祭酒,朱熹兄事之。其弟子林希逸著有《鬳斋考工记解》、《三子口义》等,为南宋著名理学家。
她来自天府之国,漂亮、知性、爽朗。从博上到医生,从医生到医院院长,从医院院长到医学院党委书记、院长,南昌大学副校长,再到北京航空总医院的院长,在岁月历练中的她,成熟与
本文从语域理论的角度,分别从语场、语旨和语式三个层面,探讨了语域理论对翻译的指导作用.
《MuLan Ⅰ》是1998年美国迪士尼电影公司推出的以中国民间故事木兰代父从军为题材的动画片.在片中,西方人按照自己的理解增添了诸多情节,塑造出一个拥有全新内涵的木兰形象.
在中国传统思想文化的宝库中,蕴含着丰富的教育思想.但以往人们较侧重对儒家教育理论和实践的研究,而对于崇尚自然的道家却未予以应有的重视.实际上,道家思想中蕴藏着极其宝
南海有奇光,金风凝露香。危楼堪栉比,极目绿茵场。
去过越南。她们问我好不好玩。我说,当地人喜欢对我微笑;小卷粉地道可口;登上天堂岛的山顶,俯览碧波荡漾中的万千小岛,湿润的风拂过脸庞,所有的烦恼烟消云散……她们嫌我没讲清楚,一
朋友送了麦克一只漂亮的鹦鹉。只是它有一个毛病:喜欢骂人。来麦克家的第一天它就开骂了:“这里真是糟糕透了,这个笼子真让我难受。这都是你做的好事,还有你妻子、儿子,你的父母、
雪后随州即景两夜瑞雪铺山乡.一身冰肌裹银装。玉树水墨写诗画.红梅火热报风光。厉山香绕好袅娜,