电影台词的翻译策略与文化认同

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bccom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国文化“走出去”的对外传播大战略下,影视作品作为大众文化之一,自然成为了跨文化交流的生力军。本文从文化认同的视角出发,以中国几部具有广泛影响和观众口碑的电影为参考蓝本,分析其台词翻译的策略和效果对电影的影响,以及目的语群体对电影所传达的中国文化的接受度与认同度。中国电影作为展现其民族意识和文化信息的媒介,在传播中国传统文化和促进跨文化交流方面起着不可忽视的作用。在中国艺术“走出去的过程中,最重要的就是价值观和文化的接轨”[1],电影字幕的翻译是其中一个不容小觑的重要环节,它极大地影响着目标语受众群体对
其他文献
胸廓出口综合征(TOS),是指臂丛神经尤其是下干和锁骨下动静脉在胸廓出口部位因多种原因受压,从而引起上肢和颈肩部疼痛、麻木、无力,感觉异常或肢端缺血为特征的症候群。自1990年9
从"四态"融合理念出发,解读运动休闲特色小镇的特征:亲自然性与舒适性、综合性与多功能性、文化性与互动性、公平性与适宜性,并探寻运动休闲特色小镇发展过程中面临的生态、
患者男,70岁.因冠心病10年,1年前曾有急性前间壁心肌梗死,平时常有胸闷、心悸,近来偶有夜间阵发性呼吸困难,疑有左心功能不全作检查.临床诊断:冠心病、陈旧性心肌梗死.
患者男性,77岁.因头晕、胸闷、气促、乏力、咽部不适感5d于2004年6月17日入院.体检:T 36.5℃、P 50次/min、R 18次/min、BP 165/90mmHg,胸廓对称、双肺呼吸音粗,未闻及干湿性