【摘 要】
:
作为拳击史上首屈一指的重炮手,迈克·泰森不仅有一双大号的拳头,还有一双强壮得能发射火箭的大腿。正因为这样,他才能经常在拳台上让对手眼冒金星。作为布鲁克斯的朋友,我
论文部分内容阅读
作为拳击史上首屈一指的重炮手,迈克·泰森不仅有一双大号的拳头,还有一双强壮得能发射火箭的大腿。正因为这样,他才能经常在拳台上让对手眼冒金星。作为布鲁克斯的朋友,我有幸在8月的一天来到泰森在菲尼克斯的训练馆,观看他的力量训练。布鲁克斯知道我有接近20年的举重训练和教练经验,他想让我为泰森的力量训练提些建议。当我来到训练馆时,泰森已经结束了常规的拳击技术训练。他看上去情绪不错,礼节性地和我握了握手,还寒喧了
Mike Tyson, the number one heavy artisan in boxing history, not only has a pair of large fists but also has a pair of thighs that are strong enough to launch rockets. Because of this, he often opponents see stars in the ring. As a Brooks friend, I was lucky enough to come to Tyson in Phoenix training hall on August day to watch his strength training. Brooks knew I had nearly 20 years of weight training and coaching experience, and he wanted me to make some suggestions for Tyson’s strength training. When I came to the training hall, Tyson had ended regular boxing technical training. He looked emotionally good, and shook hands with me ceremoniously, still greeted
其他文献
本文对冷轧无取向硅钢片高牌号H_(10)(日)、W_(10)(中);中间牌号W_(18);低铁损牌号W_(14);武钢自行设计的含磷低硅DW_2材W_(18G)、W_(20G)进行了织构参数T_P、正极图、反极图
翻译的中心问题是选择翻译方法 ,如何翻译隐喻是最重要的翻译问题。英译中国古诗中隐喻的常见方法可归纳成五种 ,即 (1)按字面翻译 ,(2 )译意或解释 ,(3)修改简化 ,(4)直译加
Weather ——A The weather in Beijing is just beautiful! (天气)(在)(北京(是)(简直)(美丽的) 北京天气真是好极了! ——B Autumn is the best season in Beijing,You kn
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。《21世纪の医学の重要课题》一文的注释、分析和翻译(九)$白求恩医科大学@吴宣刚
Please download to view, this article does
为广大儿童提供精美的精神食粮,是我们出版工作者和文艺工作者崇高的历史使命和社会责任。让孩子们从小就受到美好的艺术教育,受到人类所长期积累的精神文明成果的熏陶,这对
让学生走出课堂运用所学知识解决生活中的实际问题,是开发学生智慧潜能和培养学生创新能力的有效手段。笔者认为:初中化学教学不能局限于学校,也不能局限于教室,更不能局限于
据《Semiconductor FPD World》2007年第7期报道,IBM,Chartered Semi-conductor,Infineon Technologies,三星电子和Freescale Semiconductor5家公司协意联合开发32nm工艺技术
尼泊尔境内博克拉县发生里氏8.1级强烈地震,与尼泊尔隔河相邻的中国樟木口岸遭受严重破坏。驻守于此的西藏聂拉木边检站官兵,在自身受灾的困境下,忠于职守,血性担当,在雪域高
阅读与写作是NMET试卷中的重要题型 ,其分值占整份试卷的百分之六十还多。因此高中阶段的主要任务是培养学生的阅读理解能力和书面表达能力。其中书面表达题是主观性试题。主观性
据《中国电子报》2007年4月17日报道,Spansion公司与奇梦达公司近日宣布,双方已签署策略供应协议。根据协议规定,奇梦达低功耗专用DRAM和Spansion MirrorBit NOR和ORNAND闪存