How Should One Read a Book两译文对比研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yunpiaosifang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: How Should One Read a Book是英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫的散文名篇,文章从语篇连贯、语境、文体风格等方面对两个中译本进行比较评析。
  关键词: How Should One Read a Book 弗吉尼亚·伍尔夫 对比研究
  一、引言
  语篇通常是指由一系列连续的话段或句子构成的语言整体,它不是一连串句子和段落的无序结合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。因此,语篇要求词句之间在语言形式上具有衔接性,在语义上具备连贯性。要实现文章的连贯,离不开语境因素的参与。英国语言学家J. R. Firth提出两种语境:场景语境和语言语境。语言语境是指语言内部的环境,是语篇的直接体现。它既可能为某一个语言单位所处的句子,又可能是对该语言单位的语义有制约作用的前后句子、段落甚至章节。情景语境是指语篇产生时的周围情况、参与者的关系,以及时间、地点、方式等,它是产生语篇的直接环境。译者在翻译时不得不考虑这两种语境。
  How Should One Read a Book是英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫的散文名篇,在该篇中,她以女性主义极其细腻的文笔,讲述了如何领略书本中文字的神奇与美妙。该散文译本很多,其中就包括金衡山老师的译本(以下简称为金译)和陶洁老师的译本(以下简称为陶译)。本文从语篇连贯、语境、文体风格等方面对这两位老师的部分译本进行比较评析。
  二、译文对比
  语篇连贯、语境和风格是翻译中经常需要考虑的因素,下面从语篇连贯、语境和风格等角度对金译和陶译进行对比评析。
  例1:Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and?摇accomplice?摇.
  金译:不要去支配作者;尽量与他融为一体。做他的同事或?摇同谋?摇。
  陶译:不要去指挥作者,要设身处地去替他设想,当他的合作者或?摇同谋犯?摇。
  Neubert认为词语一旦进入语篇,它们的意义就不再是词典上所罗列的孤立、静态的意义,而是受上下文、语言语境制约的,处于动态组合状态。原文accomplice在字典中的释义是贬义,意为help somebody to do something bad,结合原文语境accomplice显然不是字典中的这层含义。金译“同谋”比陶译“同谋犯”更谨慎些,一定程度上考虑到了其语言语境。
  例2:Recall, then, some event that has left a distinct impression on you——how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision; an entire conception, seemed contained in that moment.
  金译:回忆一下,有什么事曾给你留下清晰的印象——或许是有一次,在街头的一角,你路过两个在谈话的人。树震颤着;闪电在空中飞舞;谈话的调子有点戏剧性,但又是悲剧性的;一个完整的视像,全面的构思,似乎都包容在那一瞬间之中。
  陶译:回想一下曾经给你留下深刻印象的事情——也许在大街的拐角处有两人在聊天,你走过它们的身旁。一棵树摇晃起来,一道电光飞舞而过,他们聊天的口气颇有喜剧味道,但也有悲剧色彩,那一瞬间似乎包含了一个完整的意象,一种完整的概念。
  作为意识流小说代表,弗吉尼亚·伍尔夫在散文中也使用了一些意识流写作手法,其描写手法细腻,多种看似不相关的意象整合在一起,构成一个瞬间完美意境。原文的各个意象是流动的,这种流动性要在文字中体现出来,译者在处理这部分内容时必须考虑到这一点。就这一点来说,金译和陶译显得冗长不够利索,没有很好地体现出原文风格。
  例3:Hers is the drawing-room, and people talking, and by the many mirrors of their talk revealing their characters.
  金译:在她的世界里,有的只是客厅,还有谈话的人们,通过谈话的方方面面来揭示人物各自的性格。
  陶译:客厅才是她的天地,还有人们的谈天说地,她通过各种各样的表现谈话的镜子来揭示他们的性格。
  原文中的mirrors是标记性搭配(marked collocation),原为镜子,这里形容人们谈话,这种特殊搭配意在引起读者注意,由镜子对现实的折射联想到谈话对人性格的折射。金译从表达上看很连贯,但丢失了原文的这种意象。陶译保留了意象,但措辞表达生硬。不妨译为:她所描绘的是客厅和客厅中闲聊的人们。这些人的言谈像一面面镜子,反映出他们的性格特征。实际上,原文中类似于这样的标记性搭配很多,这些标记性搭配构成伍尔夫写作风格的一个显著特征,译者要想忠实原文,必须考虑到这个方面。
  例4:The other side of the mind is now exposed——?摇the dark side?摇that comes uppermost in solitude, not?摇the light side?摇that shows in company.
  金译:心灵的另一面在这里被揭露出来——即在孤独寂静时流露得最充分的?摇灰暗面?摇,而不是在人群中表现出来的?摇轻松的那一面?摇。
  陶译:人性的另一面被揭示了——孤独时得到突出表现的?摇黑暗的一面,而不是与朋友相处时闪闪发亮的?摇光明的一面?摇。
  金译和陶译都是直译。dark side与light side对比照应,其语言语境或搭配词语分别是“孤独”和“人群”,因而其引申意义为“忧伤孤独”和“轻松愉快”,遗憾的是,金译和陶译都局限于词典意义,忽略了语境因素。
  三、结语
  通过对金译和陶译的对比研究,发现金译和陶译在衔接、连贯和风格上与原文差距很大。要弥补这些不足,笔者认为译者在译作时需要具备构建意识,即具有用译语进行写作的意识,因为译文的连贯不是对原文的临摹,而是译语连贯规范的一次具体实现。另外,值得译者注意的是,翻译过程不仅仅是一种语言符号的转换过程,更是逻辑关系的转换过程,其本质上是思维转换过程。译者只有具备这种构建和转换意识,才能使译文与原文实现真正的功能对等。
  参考文献:
  [1]Neubert,Albrecht
其他文献
早熟玉米新品种冀单31号(原名7505)系河北省农科院粮油作物研究所1989年用冀815作母本,冀35作父本杂交育成。1996年通过决审定名。 一、特征特性 冀单31号夏播生育期88—90
摘 要: 数学教育改革中数学教学模式的改革是关键,本文对当前数学教学模式改革中存在问题进行分析,提出一些数学教学模式改革中应当注意的问题。  关键词: 数学教学模式 教学改革 现代教育技术  数学教学的发展是教学模式的形成、发展、改革与不断丰富的过程。随着数学教学改革的深入,数学教育出现了“新课改”、“新基础教育”、“创新教育”等一系列前沿用语,在不断改革过程中,大家逐渐意识到通过数学教学改革可以
期刊
摘 要: 莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》一直都在讨论哈姆雷特的复仇之路为何坎坷,文中哈姆雷特性格极为复杂,很难用一种理论解释他的性格。哈姆雷特对身边人,对自己母亲的态度都是复杂的。哈姆雷特性格中消极的一面,并不影响读者对哈姆雷特的喜欢,还可以让我们更好地理解莎士比亚《哈姆雷特》的复杂性。本文从两方面解释《哈姆雷特》的复杂性。一是了解莎士比亚戏剧的复杂性,二是哈姆雷特性格的复杂性。  关键词: 莎士比亚
期刊
教学模式是指在一定的教育思想、教学理论和学习理论指导下,在一定环境中教与学活动各要素之间的稳定关系和活动进程的结构形式。传统教学模式一般是教师口授、板书、提问,学生耳听、笔记、练习,学生积极性不高,效果不好。从2012年9月开始,本校以漳州市市级课题“学导为主,讲练结合”课堂教学模式改革为契机,大胆尝试大幅度改变课堂教学模式,朝着高效课堂方向迈进。我作为此次课堂教学模式改革的实际参与者,在三年的摸
期刊
铅是一种毒性较大的重金属,污染环境状况严重,而且易通过食物链进入人体,危害人类健康。木本植物对于环境中的重金属离子具有较强的吸收以及积累作用,由于其生物量高,根系发
摘 要: 整合教材,就是要根据教学实际及学生的认知特点和心理特点,将教材内容灵活处理,促进教学工作有效开展。在教学中以话题为主线,围绕话题展开一系列教学活动,以此拓展学生的认知领域,提高学生的英语综合运用能力。  关键词: 整合教材 话题教学 小学英语  一、整合小学英语教材内容  小学英语教材内容有较强的灵活性和开放性,同时具有一定的弹性和伸缩性,这就给教材使用者提供了一个有效的教学平台,可以根
期刊
胭脂虫是一类珍贵的资源昆虫,原产于墨西哥和南美洲,寄主为仙人掌类植物。胭脂虫体内含胭脂红酸(C_(22)H_(20)O_(13)),可以制备成胭脂红并广泛地用于食品、化妆品、药品等多种行业中,目前世界上对天然胭脂红色素需求激增,价格日高。现阶段我国还没有胭脂虫和胭脂红色素的生产,所需的胭脂红色素全部依赖进口,如果我国能实现胭脂虫和胭脂红色素的自主生产,必将为国家节约大量外汇,并在国内形成产业。在产
摘 要: 翻译是一种跨语言、跨文化的信息转换与交流活动,传播学研究的是信息传递的过程。作为一种社会信息的传递,翻译具有传播的一般性质。文章对翻译与传播学进行目的、模式和本质上的比较研究,揭示两者息息相关及互动的关系,并认为将传播学与翻译联系起来,可以为翻译提供新的研究方法,丰富翻译理论,指导翻译实践。  关键词: 翻译 传播学 信息  二十世纪中叶以来,翻译研究一直在不断吸收其他学科的理论成果,以
期刊
1990年12月份以来,平顶山局一矿实行矿车换牌管理,基本扭转了矿车严重积压的局面。使12月份比11月份多出煤10714吨。 该矿现有824个矿车,对保证一二水平6个装煤站的运输和井
现代月季有近3万个品种,由于其生态适应范围广、花期长、花色丰富、株型多样,在园林绿化、鲜切花、家居装饰等方面都有广泛的应用。然而,黑斑病是露地栽培月季最常见的病害,