论文部分内容阅读
如何翻译具有中国特色的事物?如何将中国人的故事艺术地转述给懂英语的外国人?这些问题一直困扰着中国的英语学习者。林语堂先生早在19世纪40年代就通过翻译清朝文人沈复的《浮生六记》成为绍介中国古典文学的先行者,至今我们也只能仰视他的译文。外研社和中国文学出版社联手推出的“朝花惜拾”和“红杏”丛书则为我们展示了后来者不懈的努力,对我们学习翻译中国现当代文学大有裨益。
How to translate things with Chinese characteristics and how to relay the stories of Chinese people artfully to English-speaking foreigners? These questions have plagued English learners in China. As early as the 1840s, Mr. Lin Yutang became the forerunner of Chinese classical literature by translating Shen Fu’s Six Sacred Hearts by the literati of Qing Dynasty. Up till now, we can only look up to his translation. The series of books like “The Book of Flowers” and “The Book of Songs” jointly launched by the Chinese Literature Publishing House and the China Literature Publishing House show us the unremitting efforts of latecomers and are of great help in our study of translation of Chinese modern literature.