Southwest Ethnic Literature of China in English-speaking World---An Interview with Professor Mark Be

来源 :民族学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:figo0204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Professor Huang Li conducted an interview with Professor Mark Bender of Ohio Uni-versity in 2013.Their discussion focuses on the translation and propagation of the ethnic literature of Southwest China in the English -speaking world. In the United States , the popular literary works by Chinese ethnic authors mainly are poems and fiction.The fiction illustrates many cultural el-ements of the ethnic minorities .The poems are u-sually very short and are easily memorized .Nowa-days Mark and his research group focus on the po-ets of Southwest China because the poets are very active, and they have created many world famous poems which enables readers to have a good sense of the poetic tradition in Southwest China . Mark has translated some poems of the Yi People, especially the poems of Akuwuwu , a poet who writes in both the Yi language and Chinese . Mark tells us many things about his translations of Yi poems.He has been translating Akuwuwu be-cause he is one of the few Yi poets who can write in the Yi language , and through his poems readers can learn a lot about the culture of the Yi . It is hard work to translate poems written in the Yi lan-guages , because few American scholars understand the language.So, they have brought a group of scholars to do the translations together , Ameri-cans, Han and Yi.In order to do better transla-tions, every year, Mark and his students go to Li-angshan to conduct interviews with some Yi peo-ple.They even attend the religious ceremonies of the Yi.In this way, they can understand Yi tradi-tions and the connotations in Akuwuwu's poems. Mark thinks it is necessary for translators to under-stand the essences of the poems as well as the cul-ture expressed in the poems .Mark emphasizes that he takes it as “hard fun” because he likes the cul-tural elements in Akuwuwu's poems, elements such as Yi religious ceremonies , costume and even the Yi words, which are the basis for good translation . When translating poems , it is very difficult to keep both the imaginative spaces of the poems and the cultural connotations expressed by the poets . Most American readers know little about Yi cul-ture.So, how can we make the translations under-stood by these readers?Mark thinks readers cannot be so relaxed in their study , and they should work hard to understand the poems better .They must read the long notes by the translators in order to understand the culture and traditions of the Yi .In the United States , the readers of Chinese ethnic literature mainly are professors and students in uni-versities, and they are qualified to look up some references in order to understand the works .But, we cannot hope to have a large number of readers of Chinese ethnic poems , and more than two thou-sand is a large number .Only those readers taking these poems as research topics or university courses will read these works .Few American scholars can read Chinese , so they can only read the transla-tions in order to know more about Chinese ethnic literature.Mark thinks that all translators should know the needs of their anticipated readers , and that their translations should satisfy the readers . In the translation of Akuwuwu's poems, Mark kept some Yi language words .He feels that the pronunciation of these words is so beautiful that readers will be impressed by them . He adopted the use of some English words which imitate the rhymes of the poems in order to maintain the rhymes and musicality of the original in the transla-tions.The readers have sensed the beauty of these translations , and they like them .When they are doing the translations , poems in the Yi language and in English will be read together to imitate the rhymes and musicality of the original . And this has been proven to be a good way to do the transla-tion.This is because the readers enjoy themselves during the reading , and they gave Mark a lot of ad-vice in translating . It's not easy for American scholars to translate Chinese literature , especially because nowadays Chinese authors have produced so many literary works , and it's impossible for only a few individuals to translate them into English . So, we need cooperation , we need groups to do the translation together . In the United States more and more scholars have begun to read and do research on Chinese ethnic authors; Alai and Jidimajia are the ones they study more .Mark says that the journal , Chi-na Literature Today had some theses about Chinese ethnic author's works . He wrote a paper which made a comparison between Akuwuwu and Simon Pokagon, a Native American Indian author .The opinions of the Native Indian author can give us some insight on Yi authors ’ writings.In addition, Victor Mair and he have cooperated to publish a book concerning Chinese folk literature , the Co-lumbia Anthology of Chinese Folk and Popular Lit-erature .In this book , Chinese folk stories , both those of the Han , as well as ethnic folk and popu-lar stories, are put together as a whole .Ethnic folk literature is a significant part of Chinese literature . This book is used by some universities as textbook for Chinese folk literature courses , and it is helpful for the university students to know something about the ethnic culture of China .Mark even mentions that once they had a discussion on the populariza-tion of Chinese ethnic poems among American readers, and they thought most important were the translations and introductions by the scholars . Professor Mark also emphasizes the necessity for the ethnic scholars to construct literary theories of their own .Native American Indian groups in the United States are doing this research now , and it is possible for the Chinese ethnic scholars to do this work.They are familiar with western contemporary literary theories , so they can borrow something from the western theories to combine them with their own traditional ones .In this way , they can construct their own theories to do research on their own literary works .It is a good way for them to protect their own culture and languages .Transla-tions of foreign theories can be a good beginning for these experiments . Mark also points out that nowadays many Chi-nese ethnic authors use Chinese to create their works.He thinks that this is a good phenomenon . This is because language is a tool , and in order to meet the needs of the readers , it is necessary for the ethnic authors to study Chinese .They can use both their mother tongues and Chinese to write .At the end of the interview , Mark mentioned that our world is developing so fast and changing so fast , we find many inventions every day .So in such a society , we can adopt new equipment and technol-ogies to protect our literary works , especially the folk literature of every nation .
其他文献
本文通过大陆法系和英美法系在发展历程、教育定位、教学方法上的比较,对两大法系的区别进行剖析,并对两者未来的发展趋势作出讨论.比较两大法系的优劣,对我国的法律教育有借
Abstract: The concept of ethics and morality is a cultural phenomenon which penetrates the daily life of every ethnic group. It has a wide and profound influence on standardizing peoples behavior, the
在国际互联网迅猛发展的今天,域名作为一种资产和运作方式被广泛利用,但同时也出现了域名抢注的问题,并随着国际互联网的发展呈现出多种多样的态势,难以预料和估计.域名与商
中小企业是推动国民经济发展,促进和减轻就业压力,维护社会稳定的基础力量.在国民经济中起着举足轻重的作用.但是它所获得的金融支持与其贡献极不相称,中小企业在发展过程中
党的十七届四中全会听取和讨论了胡锦涛受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了.这是在纪念新中国成立60周年和应对国际金融危机的重要历史关头召开的一次重要会议.会议的
随着我国社会经济的全面发展,物质文化生活水平有了极大提高,这使得人们对于自身所处的生态环境有了更高的要求。作为人类开发利用水力资源重要的基础性设施,水利工程的建设对生
马西略是西欧中世纪晚期最重要的政治思想家之一,他在其著作《和平的保卫者》一书中,激烈地反驳教权派的教权至上的主张,他第一次唤起了至高无上之世俗组织的概念。法律思想
随着时代的发展和社会的进步,测绘在我国建设工程中的应用越来越广泛,这就给测绘工程教学提出了更大的挑战。构建科学、完整、系统的应用型人才培养的实践教学体系是应用型高职
在充分研究工作区地质、地球物理特征的前提下,采用大功率激发极化中梯剖面和激发极化测深相结合的方法进行勘查,发现了低阻高极化异常,异常局部地段已经工程验证,见到具规模的工
在金融市场高速运行的今天,证券犯罪现象频繁发生,后果严重、影响深远,不得不引起我们的高度重视。由于我国当下身处市场经济体制改革、发展与健全的特殊阶段,以及社会文化等