论文部分内容阅读
摘 要:语义学,是研究语言单位的意义的学科。意义研究的困难之一就是“意义”一词本身就有着不同的意义。利奇(G. Leech)在1974年第一次出版的《语言学》(Leech,1994:23)中就提出了七种意义类型:概念意义、内涵意义、社会意义、感情意义、反射意义、搭配意义,以及主位意义。这篇文章主要从社会意义和感情意义这两方面对称谓语的泛化来进行分析和论述。由于汉语有着不同的历史文化底蕴,因此在称谓语方面,也有着英文不曾出现的一些有趣的现象。
关键词:语义学;对称谓语的泛化;
作者简介:杨晞(1989-),女,吉林大学研究生在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H146 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-36--01
称谓语,简言之就是对他人的称呼语。是一种语言现象,同时也是一种社会现象和文化现象。是由于职业、性别、身份等的不同而产生出不同的称呼方式,是能够反映应人与人的社会关系的一套名称。二十世纪九十年代潘攀先生在其《論亲属称谓语的泛化》一文中,详尽阐述了汉族文化中亲属称谓语泛化的特点及原因。汉语的称谓语在三种关系的基础和原则之上,形成了三种系统,即亲属称谓语系统,社会称谓语系统和代词称谓语系统。潘老先生对“亲属称谓语的泛化”是这样解释与说明的:用亲属称谓语称呼非亲属成员。称谓语的泛化是利用了汉语语言的模糊性这一特性达到了促进了双方或者多方交际的目的。这便体现了语义学中社会意义和感情意义。如小孩子称呼长辈且与奶奶年纪相当的女性为“奶奶”或“老奶奶”,即便双方之间没有血缘关系或亲戚关系,这便与格莱斯所提出的合作原则中对“质”的准则的要求是相悖的,是不真实的,但却也符合了汉族文化中交际时注重的“情”这一观念的准则,也就是对人热情关心和自谦尊人。
一、社会意义在称谓语泛化中的体现
社会意义是指所传达的关于语言使用的社会环境的意义。泛化的亲属称谓语是指为了适应称呼对象的不同身份和交际时所处的不同场合,在实际应用中产生众多的称谓变体。这些变体在交际中一方面各有自己所适用的环境与对应的交流对象,另一方面称呼同一对象在不同的场合时,在选择上又有很大的自如性。在日常交际中,制约各种变体适用的环境和言语主体对变体选择的要求是相当复杂的,在交流中涉及到的被称呼对象与言语主体的关系如何,是熟识还是不熟识、是邻里邻外、还是他乡故知,感情距离的远近等因素都能影响言语主体的选择;被称呼对象的特点,比如是已婚还是未婚;称呼方式,比如对称或是叙称、从儿从孙称谓还是普通称谓;交际场合的特点,如正式庄重还是非正式庄重等诸多方面;言语主体的特点,如成年还是未成年。以上等等方面都在受着社会意义不同程度上的影响。
二、感情意义在称谓语泛化中的体现
感情意义是指传达的关于说话人/作者感情、态度方面的意义。汉语中的亲属称谓是一个既复杂又庞大的系统,内部的称谓语众多,彼此区别又很精细,关系也很复杂。然而英语中aunt可以被翻译成 “大妈” “姑姑”“阿姨”等,uncle一词也可以指称汉语中的“叔叔”“舅舅”“大伯”等关系。在众多的亲属称谓语中,哪些需要泛化,哪些不需要泛化,主要依据二者间亲疏和尊重程度来进行甄选的。而這两个标准便囊括在了感情意义之中。在交际中,言语主体运用亲属称谓语来称呼非亲属对象的主要原因之一是通过将非亲属对象归入到亲属关系网中,以拉近双方的关系,从而进行一个更好的人际交往。因而在选择称谓语时,是很重要的,要依据被称呼对象的特点,社会地位,受尊重的程度等因素,尽可能地选择一个在亲属称谓系统中关系最适合和恰当的称谓语来称呼对方。例如,妈妈在疼爱自己的孩子的时候,会称呼其为“臭宝宝”。那么“臭”在掺杂感情时,是有厌恶的情感和心态在里面。但从妈妈口中说出这个称谓语的时候,这个“臭”字就被赋予了新的感情,是对孩子的一种疼爱。再比如“亲爱的”这一称呼,在二十一世纪之前,只能用于相识的,更甚至是关系亲近的两者之间,但是近些年来,被广泛用于陌生人之间,无分性别,大家都可以互称对方为“亲爱的”以快速拉近二者的距离。
中国传统文化有着上下五千年的历史,因此汉语称谓语的泛化是相当成熟的。中国传统的人际关系中,实际是一个以五伦为核心,以情感为枢纽,顺着亲属的差序向外扩张的一张关系网。汉族文化的传统要求人们在交流中,对他人应该使用谦称或敬称,也就是要尽量放低自己的位置,抬高他人的位置,以表达出自己的谦虚、尊重或客气之情等。中国人的家庭观念极强,感情色彩因此也很深厚,“父慈子孝、兄良弟悌、长惠幼顺”等类似的伦理模式因而也成为自古以来中国人人际关系的准则以及社会交际的规约。因而在我国长时间的社会交际中,不同的称谓语也表达了不同的社会意义和感情意义,并且占有举足轻重的地位。
参考文献:
[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2011.
[2]刘爱琴.社会文化变革与英汉称谓[J].福建建筑高等专科学校学报,1999,(2).
[3]曲彦斌.中国民俗语言学[M].上海:上海文艺出版社,1996.
关键词:语义学;对称谓语的泛化;
作者简介:杨晞(1989-),女,吉林大学研究生在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H146 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-36--01
称谓语,简言之就是对他人的称呼语。是一种语言现象,同时也是一种社会现象和文化现象。是由于职业、性别、身份等的不同而产生出不同的称呼方式,是能够反映应人与人的社会关系的一套名称。二十世纪九十年代潘攀先生在其《論亲属称谓语的泛化》一文中,详尽阐述了汉族文化中亲属称谓语泛化的特点及原因。汉语的称谓语在三种关系的基础和原则之上,形成了三种系统,即亲属称谓语系统,社会称谓语系统和代词称谓语系统。潘老先生对“亲属称谓语的泛化”是这样解释与说明的:用亲属称谓语称呼非亲属成员。称谓语的泛化是利用了汉语语言的模糊性这一特性达到了促进了双方或者多方交际的目的。这便体现了语义学中社会意义和感情意义。如小孩子称呼长辈且与奶奶年纪相当的女性为“奶奶”或“老奶奶”,即便双方之间没有血缘关系或亲戚关系,这便与格莱斯所提出的合作原则中对“质”的准则的要求是相悖的,是不真实的,但却也符合了汉族文化中交际时注重的“情”这一观念的准则,也就是对人热情关心和自谦尊人。
一、社会意义在称谓语泛化中的体现
社会意义是指所传达的关于语言使用的社会环境的意义。泛化的亲属称谓语是指为了适应称呼对象的不同身份和交际时所处的不同场合,在实际应用中产生众多的称谓变体。这些变体在交际中一方面各有自己所适用的环境与对应的交流对象,另一方面称呼同一对象在不同的场合时,在选择上又有很大的自如性。在日常交际中,制约各种变体适用的环境和言语主体对变体选择的要求是相当复杂的,在交流中涉及到的被称呼对象与言语主体的关系如何,是熟识还是不熟识、是邻里邻外、还是他乡故知,感情距离的远近等因素都能影响言语主体的选择;被称呼对象的特点,比如是已婚还是未婚;称呼方式,比如对称或是叙称、从儿从孙称谓还是普通称谓;交际场合的特点,如正式庄重还是非正式庄重等诸多方面;言语主体的特点,如成年还是未成年。以上等等方面都在受着社会意义不同程度上的影响。
二、感情意义在称谓语泛化中的体现
感情意义是指传达的关于说话人/作者感情、态度方面的意义。汉语中的亲属称谓是一个既复杂又庞大的系统,内部的称谓语众多,彼此区别又很精细,关系也很复杂。然而英语中aunt可以被翻译成 “大妈” “姑姑”“阿姨”等,uncle一词也可以指称汉语中的“叔叔”“舅舅”“大伯”等关系。在众多的亲属称谓语中,哪些需要泛化,哪些不需要泛化,主要依据二者间亲疏和尊重程度来进行甄选的。而這两个标准便囊括在了感情意义之中。在交际中,言语主体运用亲属称谓语来称呼非亲属对象的主要原因之一是通过将非亲属对象归入到亲属关系网中,以拉近双方的关系,从而进行一个更好的人际交往。因而在选择称谓语时,是很重要的,要依据被称呼对象的特点,社会地位,受尊重的程度等因素,尽可能地选择一个在亲属称谓系统中关系最适合和恰当的称谓语来称呼对方。例如,妈妈在疼爱自己的孩子的时候,会称呼其为“臭宝宝”。那么“臭”在掺杂感情时,是有厌恶的情感和心态在里面。但从妈妈口中说出这个称谓语的时候,这个“臭”字就被赋予了新的感情,是对孩子的一种疼爱。再比如“亲爱的”这一称呼,在二十一世纪之前,只能用于相识的,更甚至是关系亲近的两者之间,但是近些年来,被广泛用于陌生人之间,无分性别,大家都可以互称对方为“亲爱的”以快速拉近二者的距离。
中国传统文化有着上下五千年的历史,因此汉语称谓语的泛化是相当成熟的。中国传统的人际关系中,实际是一个以五伦为核心,以情感为枢纽,顺着亲属的差序向外扩张的一张关系网。汉族文化的传统要求人们在交流中,对他人应该使用谦称或敬称,也就是要尽量放低自己的位置,抬高他人的位置,以表达出自己的谦虚、尊重或客气之情等。中国人的家庭观念极强,感情色彩因此也很深厚,“父慈子孝、兄良弟悌、长惠幼顺”等类似的伦理模式因而也成为自古以来中国人人际关系的准则以及社会交际的规约。因而在我国长时间的社会交际中,不同的称谓语也表达了不同的社会意义和感情意义,并且占有举足轻重的地位。
参考文献:
[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2011.
[2]刘爱琴.社会文化变革与英汉称谓[J].福建建筑高等专科学校学报,1999,(2).
[3]曲彦斌.中国民俗语言学[M].上海:上海文艺出版社,1996.