母语分娩时的阵痛——读王家新译诗集《带着来自塔露萨的书》

来源 :南方文坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cq3535251214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于翻译,本雅明在《译者的使命》(Die Aufgabe desübersetzers)中曾经有过一个精妙的比喻,在原作中,内容与形式就像果肉与果皮一样紧密贴合、浑然天成,而在译作中,包裹着内容的形式就像一件遍布褶皱的黄袍,拥有独一无二的纹理。这衣服上的褶皱正是译者在劳作过程中所留下的心血。本雅明使用这个比喻并非为了贬低译文,恰恰是为了颠覆我们对于翻译的传统观念。尤其在汉语世界,“信、达、雅”一直左右着翻译思想的主流, Regarding translation, Benjamin had an elaborate metaphor of “Die Aufgabe des Übersetzers,” in which the content and the form resembled the flesh and the peel as closely as possible, and in the process of translation , Wrapped in the form of content is like a folds of yellow robe, with a unique texture. The folds on this dress are precisely the translator’s efforts in the labor process. Benjamin’s use of this analogy is not to belittle the translation, precisely to subvert our traditional notion of translation. Especially in the Chinese-speaking world, “letter, up, elegant ” has always dominated the mainstream of translation thinking,
其他文献
《新闻前哨》春季号刊登了湖北日报总编室的文章:《从转变观念入手改革报纸二版》。文章说:这几年我们报纸的改革虽有成绩,但被称为“老大难”的二版,仍无突破性进展。为了
时间:2013年11月9日rn地点:广西南宁跨世纪大酒店·多功能厅rn论题:2014年的文学:现象与问题rn主办:中国现代文学馆 南方文坛杂志社rn主持人:张燕玲 计文君rn张燕玲(《南方文
本文论述了照明艺术.近年来随着国民经济发展,人民生活和文化水平提高,在照明领域不断涌现新的照明技术和照明艺术.
近现代以来,中国作家已经积累了不少如何叙述“异域”的文学经验,从晚清的官员日记开始,实录精神、反思意识替代了海客谈瀛的神话思维,异域的风物制度、人物事件、文化心理等
X刀是采用直线加速器产生的高能X线射束,以非共面多弧聚集照射方式,按精心的治疗计划,对颅内靶区病灶进行一次性高剂量照射的放射治疗系统。设计治疗计划时,根据靶区的位置和尺寸
时间:2014年8月rn地点:香港rn人物:葛亮(香港浸会大学中文系助理教授) 严歌苓(著名美籍华文作家)rn葛亮:严老师,我们今天的访谈由海外华文文学这个话题展开.作为这个界域中的
吉狄马加的长诗《我,雪豹……》(《人民文学》2014年第5期)将生命经验凝练成精密的意象,甚至将经验打磨成更为细腻的灵机闪烁的意识碎屑,然后让其在心灵的悸动与跌宕中弥散、