论文部分内容阅读
关于翻译,本雅明在《译者的使命》(Die Aufgabe desübersetzers)中曾经有过一个精妙的比喻,在原作中,内容与形式就像果肉与果皮一样紧密贴合、浑然天成,而在译作中,包裹着内容的形式就像一件遍布褶皱的黄袍,拥有独一无二的纹理。这衣服上的褶皱正是译者在劳作过程中所留下的心血。本雅明使用这个比喻并非为了贬低译文,恰恰是为了颠覆我们对于翻译的传统观念。尤其在汉语世界,“信、达、雅”一直左右着翻译思想的主流,
Regarding translation, Benjamin had an elaborate metaphor of “Die Aufgabe des Übersetzers,” in which the content and the form resembled the flesh and the peel as closely as possible, and in the process of translation , Wrapped in the form of content is like a folds of yellow robe, with a unique texture. The folds on this dress are precisely the translator’s efforts in the labor process. Benjamin’s use of this analogy is not to belittle the translation, precisely to subvert our traditional notion of translation. Especially in the Chinese-speaking world, “letter, up, elegant ” has always dominated the mainstream of translation thinking,