论文部分内容阅读
全国人民代表大会常务委员会: 为了进一步实行对外开放、对内搞活,扩大对外经济合作和技术交流,促进外国合作者在我国境内同中国合作者共同举办中外合作经营企业,有必要制定法律,确定中外合作经营企业的法律地位,保障其合法权益。鉴此,国务院有关部门经过较长时间的调查、论证,反复研究修改,拟订了《中华人民共和国中外合作经营企业法(草案)》。这个草案,业经国务院常务会议讨论通过,现提请审议。国务院代总理李鹏 1988年1月9日
Standing Committee of the National People’s Congress: In order to further implement the policy of opening up to the outside world, invigorating the domestic economy, expanding foreign economic cooperation and technological exchanges, and promoting the cooperation of Chinese and foreign cooperative ventures with Chinese partners in our country, it is necessary to enact laws that determine the Cooperate in the legal status of enterprises to protect their legitimate rights and interests. In view of this, relevant departments of the State Council have conducted investigations and arguments over a relatively long period of time, repeatedly studied and amended the draft Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Joint Venture Enterprises (Draft). This draft was approved by the Standing Committee of the State Council for discussion and approval. State Council Premier Li Peng January 9,