论文部分内容阅读
【摘 要】称谓指的是人们在日常交往之中所采用的彼此之间的称呼语。称谓语大量存在于汉英2种语言的社会交际和文学作品中且有着很大的差异。了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益。
【关键词】汉英称谓语; 文化差异;翻译
中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0169-01
在英语教学中我们经常听到类似的如“Good morning,Teacher Li.”或“May I ask you a question,Teacher Li?”在汉语中,“姓+老师”是一种比较恰当的称谓方式,于是在英语教学中,这种“teacher十姓”的方式便顺理成章地被许多师生接受。这样的称谓语翻译方式是否符合英语国家的习惯呢?还是英语国家有自己惯用的称谓老师的方式呢?鉴于此,文章探讨了英汉社交称谓语的差异及其反映出的文化差异。
根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益。
1 社交称谓
在人际交往中,选择正确、适当的称呼,反映着自身的教养、对对方尊敬的程度,甚至还体现着双方关系发展所达到的程度和社会风尚。对于人物的多种称谓反映的是社会复杂的人际关系,一句简单的称呼可成为度量人际关系远近的一把尺子。中国传统的伦理观念强调“重名分,讲人伦”,而英美社会价值观念则是“人为本,名为用”。这使中西方称谓系统上存在着明显的反差。在中国文化中,人们历来都注重以一个人的职业、职称或职务作为称谓,以显示对于某些职业、职称或是职务的尊敬,使受话人得以认同,同时也使受话人的心理得到满足。但是在英语国家中,只有及其少数的职业、职称或是职务用于称谓,这是汉英社交称谓翻译时比较明显的差异之一。汉语中诸如“王老师、张会计、马局长”的称谓俯拾即是,而英语国家中很少听到“Driver Philips,Accountant Johnson,Manager Jackson”之类的称谓。其次,中华民族历来讲究“上下有义,贵贱有分,长幼有等”。实际交际中,产生了大量的谦辞和敬辞。过去的自称谦辞如“在下、敝人、晚生、不才”等;向第三者称自己的亲属多冠以“舍”“贱”等,这些在现代社会几乎已经不用,用得比较多的自称词是“我、本人、兄弟我、姐姐我”等。而英语中的自称称谓基本上只有“I”和“we”,少数场合用不定人称代词“one,yours truly”等。另一方面,表示对称和他称的尊敬语是汉语称谓中的突显部分。如口语中如今使用较多的如“您、老太太、老先生、师兄”等,以及一些过去常用的称谓语,如“令媛,令郎,令尊”等。英语对称称谓语常用的只有“you”,他称称谓语有“he/she/they”。对皇室,贵族或地位较高的官员用“Your/His/Her Highness,Your/His/Her Honor,Your/He/Her lordship”等。但现代日常交际中这些词语已经很少出现。再次,英美文化和中国文化相去甚远。中国文化被称为“我们文化”或“集体主义文化”,而英美文化则被称为“我文化”、“个人价值文化”或“个人主义文化”。中国人习惯从人际关系中寻找安全感,先是面向亲属和主要的社会圈子,继而扩展到整个社会,因此中国人将自己和所谓的“自家人”视为一体。而英美人严格区分自己与其他人,他们的文化是自我依赖的文化,个人安全感建立在事业成功的基础上。此外英美人强调人的独立性,不喜欢跟他人过从甚密,以免丧失其独立性。因此这样的差异也就反应到了语用上。汉语的亲属称谓还可以用来称呼非血缘关系的其他人,产生社交称谓,如“警察叔叔、售货员阿姨、这位大哥”等。而有一点可以肯定的是英美人见了汉语“老乡”的译词如“fellow-villager,fellow-townsman”是绝不会产生中国人的“老乡见老乡,两眼泪汪汪”的情愫。
2 亲属称谓
英语的亲属称谓以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,以示男女平等。汉语亲属称谓是标明汉民族血缘、婚姻关系的语言符号,既丰富性又复杂,而且繁复多样。如:英文“grandparents, grandfather, grand-mother”,在汉语里则用“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓:英文用“uncle”和“aunt”,而汉语复杂得多,分别用“伯伯、叔叔、舅舅、姑父和姑妈、姨妈、舅妈等”。还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。此外,汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。 汉语中亲属关系性称呼比英语要复杂得多,汉语中的称谓长幼分明,亲疏远近一目了然。这是因为汉语亲属系统和英语亲属系统分属于不同的亲属称谓制,汉语属于苏丹亲属称谓制,特别强调男性继嗣的重要性,从而造成父系亲属系列与母系亲属系列不平衡;而英语属于爱斯基摩亲属称谓系统,十分重视核心家庭的地位,而父系亲属系列与母系亲属系列则呈现一种相对平衡状态。汉语文化中,小辈不能对长辈直呼其名,一定要以辈分称谓来称呼。人们称呼配偶的父母为“爸爸”、“妈妈”,对于同龄朋友的父母则称呼“叔叔”、“阿姨”;英语文化中,长辈允许小辈直呼其名,从而配偶的父母、朋友的父母一般可直接用名字称呼。长辈对晚辈、同龄朋友之间更是要用名字称呼(有时还可用昵称),当面打招呼时,英语中的daughter、brother、sister、cousin等一般不用作血缘关系或亲缘关系性称呼用语。
3 结语
语言是文化的外表,文化是语言的内涵。语言体现着一个民族的价值观念和社会文化内容,折射出民族文化传统的特殊内涵。作为语言的一个特殊组成部分,称谓语与文化关系十分密切。“中国文化中,语言称谓反映着人伦规范的两大伦理观念:‘长幼有序,尊卑不同’和‘亲疏不同,内外有别’”。英语称谓语体系则分类单一、语义模糊、笼而统之。汉英文化中的称谓语涉及社会语言学、心理学,文化人类学、民俗学等多个学科,受到社会文化、价值观念的影响。现代化的進程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。研究汉英文化中称谓语的异同并把它运用于实际的社会交际中,对于了解和弘扬民族文化、克服文化差异造成的交际障碍均大有裨益,也能更好地促进汉英民族之间文化的交流和跨文化的交际。
参考文献:
[1] 黎昌抱.英汉亲属称谓词国俗差异研究[J].台州师专学报,1999,17(02).
[2] 赵军峰.汉英社交称谓对比研究刍议[J].外语教学,1999(4):16-20.
[3] 胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
【关键词】汉英称谓语; 文化差异;翻译
中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0169-01
在英语教学中我们经常听到类似的如“Good morning,Teacher Li.”或“May I ask you a question,Teacher Li?”在汉语中,“姓+老师”是一种比较恰当的称谓方式,于是在英语教学中,这种“teacher十姓”的方式便顺理成章地被许多师生接受。这样的称谓语翻译方式是否符合英语国家的习惯呢?还是英语国家有自己惯用的称谓老师的方式呢?鉴于此,文章探讨了英汉社交称谓语的差异及其反映出的文化差异。
根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益。
1 社交称谓
在人际交往中,选择正确、适当的称呼,反映着自身的教养、对对方尊敬的程度,甚至还体现着双方关系发展所达到的程度和社会风尚。对于人物的多种称谓反映的是社会复杂的人际关系,一句简单的称呼可成为度量人际关系远近的一把尺子。中国传统的伦理观念强调“重名分,讲人伦”,而英美社会价值观念则是“人为本,名为用”。这使中西方称谓系统上存在着明显的反差。在中国文化中,人们历来都注重以一个人的职业、职称或职务作为称谓,以显示对于某些职业、职称或是职务的尊敬,使受话人得以认同,同时也使受话人的心理得到满足。但是在英语国家中,只有及其少数的职业、职称或是职务用于称谓,这是汉英社交称谓翻译时比较明显的差异之一。汉语中诸如“王老师、张会计、马局长”的称谓俯拾即是,而英语国家中很少听到“Driver Philips,Accountant Johnson,Manager Jackson”之类的称谓。其次,中华民族历来讲究“上下有义,贵贱有分,长幼有等”。实际交际中,产生了大量的谦辞和敬辞。过去的自称谦辞如“在下、敝人、晚生、不才”等;向第三者称自己的亲属多冠以“舍”“贱”等,这些在现代社会几乎已经不用,用得比较多的自称词是“我、本人、兄弟我、姐姐我”等。而英语中的自称称谓基本上只有“I”和“we”,少数场合用不定人称代词“one,yours truly”等。另一方面,表示对称和他称的尊敬语是汉语称谓中的突显部分。如口语中如今使用较多的如“您、老太太、老先生、师兄”等,以及一些过去常用的称谓语,如“令媛,令郎,令尊”等。英语对称称谓语常用的只有“you”,他称称谓语有“he/she/they”。对皇室,贵族或地位较高的官员用“Your/His/Her Highness,Your/His/Her Honor,Your/He/Her lordship”等。但现代日常交际中这些词语已经很少出现。再次,英美文化和中国文化相去甚远。中国文化被称为“我们文化”或“集体主义文化”,而英美文化则被称为“我文化”、“个人价值文化”或“个人主义文化”。中国人习惯从人际关系中寻找安全感,先是面向亲属和主要的社会圈子,继而扩展到整个社会,因此中国人将自己和所谓的“自家人”视为一体。而英美人严格区分自己与其他人,他们的文化是自我依赖的文化,个人安全感建立在事业成功的基础上。此外英美人强调人的独立性,不喜欢跟他人过从甚密,以免丧失其独立性。因此这样的差异也就反应到了语用上。汉语的亲属称谓还可以用来称呼非血缘关系的其他人,产生社交称谓,如“警察叔叔、售货员阿姨、这位大哥”等。而有一点可以肯定的是英美人见了汉语“老乡”的译词如“fellow-villager,fellow-townsman”是绝不会产生中国人的“老乡见老乡,两眼泪汪汪”的情愫。
2 亲属称谓
英语的亲属称谓以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,以示男女平等。汉语亲属称谓是标明汉民族血缘、婚姻关系的语言符号,既丰富性又复杂,而且繁复多样。如:英文“grandparents, grandfather, grand-mother”,在汉语里则用“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓:英文用“uncle”和“aunt”,而汉语复杂得多,分别用“伯伯、叔叔、舅舅、姑父和姑妈、姨妈、舅妈等”。还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。此外,汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。 汉语中亲属关系性称呼比英语要复杂得多,汉语中的称谓长幼分明,亲疏远近一目了然。这是因为汉语亲属系统和英语亲属系统分属于不同的亲属称谓制,汉语属于苏丹亲属称谓制,特别强调男性继嗣的重要性,从而造成父系亲属系列与母系亲属系列不平衡;而英语属于爱斯基摩亲属称谓系统,十分重视核心家庭的地位,而父系亲属系列与母系亲属系列则呈现一种相对平衡状态。汉语文化中,小辈不能对长辈直呼其名,一定要以辈分称谓来称呼。人们称呼配偶的父母为“爸爸”、“妈妈”,对于同龄朋友的父母则称呼“叔叔”、“阿姨”;英语文化中,长辈允许小辈直呼其名,从而配偶的父母、朋友的父母一般可直接用名字称呼。长辈对晚辈、同龄朋友之间更是要用名字称呼(有时还可用昵称),当面打招呼时,英语中的daughter、brother、sister、cousin等一般不用作血缘关系或亲缘关系性称呼用语。
3 结语
语言是文化的外表,文化是语言的内涵。语言体现着一个民族的价值观念和社会文化内容,折射出民族文化传统的特殊内涵。作为语言的一个特殊组成部分,称谓语与文化关系十分密切。“中国文化中,语言称谓反映着人伦规范的两大伦理观念:‘长幼有序,尊卑不同’和‘亲疏不同,内外有别’”。英语称谓语体系则分类单一、语义模糊、笼而统之。汉英文化中的称谓语涉及社会语言学、心理学,文化人类学、民俗学等多个学科,受到社会文化、价值观念的影响。现代化的進程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。研究汉英文化中称谓语的异同并把它运用于实际的社会交际中,对于了解和弘扬民族文化、克服文化差异造成的交际障碍均大有裨益,也能更好地促进汉英民族之间文化的交流和跨文化的交际。
参考文献:
[1] 黎昌抱.英汉亲属称谓词国俗差异研究[J].台州师专学报,1999,17(02).
[2] 赵军峰.汉英社交称谓对比研究刍议[J].外语教学,1999(4):16-20.
[3] 胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.