论文部分内容阅读
本文依据双语平行语料库中抽出的499个例子,考察了汉、英本源概念的翻译模式。据考察,翻译敏感类文本(sensitive texts)中本源概念的主要翻译策略是直译,而小说类文本的翻译模式则较为灵活,呈现出“意译>直译>换译>省略”这样的分布倾向,即意译手法多于直译,直译又多于换译,换译又多于省略。这为理解从原文到译文之间的概念意旨整合过程提供了具体的证据。
Based on the 499 examples drawn from the bilingual parallel corpus, this paper examines the translation patterns of the concepts of the source of Chinese and English. According to the study, the main translation strategy of the source concept in sensitive texts is literal translation, while the translation pattern of novel texts is more flexible, showing a distribution tendency of literal translation> literal translation> omission , That means more free translation than literal translation, literal translation and more than translation, translation and more than omitted. This provides concrete evidence for understanding the concept of integration between the source text and the target text.