论文部分内容阅读
比喻修辞广泛地为中越两国人民运用,活跃地出现在民间成语、俗语、歌谣乃至小说、诗歌等文学作品当中,化抽象为具体,化枯燥为生动。不同国家,不同民族在比喻表达中所采用的喻体及喻义因文化的异同而受到影响。尤其是中越两国文化相似却又不尽相同,这给两国比喻的翻译带来一定的困扰与混淆。本篇论文主要从文化视角,针对喻体、喻义,结合归化异化的翻译策略来探讨越汉比喻翻译的具体方法。
Metaphor rhetoric widely used for the people of both China and Vietnam, active in folk idioms, proverbs, ballads and even novels, poems and other literary works, the abstract is concrete and the boring is vivid. Different countries and different nations adopt the metaphor and metaphor used in the metaphorical expression to be influenced by the similarities and differences of cultures. In particular, the cultures of China and Vietnam are similar but not the same, which brings some confusion and confusion to the translation of parable figures between the two countries. This paper mainly discusses the specific methods of metaphor translation in Vietnamese and Chinese from the perspective of culture, with reference to the metaphor and metaphorical translation strategies.