论文部分内容阅读
郭沫若先生著作数量多,研究范围广,学识淹博,文笔雄健,而书法亦苍劲自成一家,确为当代所少有。我还珍藏他一信,是一九四七年二月二十五日他在香港避难时写的。当时我在天津某大学教书。用十年之力,写出《周易经文考释》一稿(约十万字),托友人吴晗教授替我邮寄郭老指正。经过一年的周折,居然把我的原稿和复信妥转给我了。这封信对我的启发很大。他对我用历史的观点来研究《周易》的路子是同意的,因为我提出了不少新的看法。但有些地方论证还不充足,郭老劝我再加研琢,不必急于成书。他又提出《周易》是南人所为,这是新解,我很同意。我以贞字是“以贝问卜”,“古者货贝而宝龟”(见《说文》),又“龟、贝、货也。”(《广雅》)我就误以为一物。贞字从贝是龟甲,这是考据学上一种穿凿附会。郭老认真指正,给学术研究树立一个好榜样:有不同意见必须提出;看到错误必须指正;
Mr. Guo Moruo has a large number of books, a wide range of studies, a flood of knowledge and profound writing skills, and a strong calligrapher. I also treasure his letter, which he wrote on the 25 February 1937 when he sought refuge in Hong Kong. At that time I was teaching at a university in Tianjin. With the power of ten years, write a manuscript (about 100,000 words) of the Zhouyi textual research and interpretation, Professor Wu Han, a friend of friend entrusted me to correct me by Guo. After a year of twists and turns, actually my original and complex letter to me. This letter inspired me greatly. He agreed with the way I used the historical point of view to study the Book of Changes because I made quite a few new observations. However, in some places there is not enough argument, Guo Lao advised me to add research and study, do not rush to book. He also proposed that “the Book of Changes” was done by the people of South China. This is a new solution. I agree. My name is “Iberia” in the chanzi, “the treasure of the old and the turtle” (see the article), and “turtle, shellfish, and cargo.” (“Guang Ya”) I was mistaken for something . Jung character from the shells are tortoiseshell, which is a textual research to wear a chisel attached. Guo seriously corrected, to set a good example for academic research: have different opinions must be raised; see the error must be corrected;