翻译策略中的归化与异化之博弈

来源 :科教导刊(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:plutoBSD
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁,不同的语言承载着不同民族的文化。翻译也是一种文化语境下的行为,归化与异化作为两种不同文化倾向的翻译策略应运而生。翻译博弈论将翻译策略纳入到社会经济的范畴重新考量,为翻译学的探究提供了新的思路。本文试图从博弈论的思想出发,对博弈各方进行分析与整合,提出对于归化与异化的全面诠释,从而更好的在翻译实践中确定自己的翻译策略,实现翻译博弈中抉择的最优化。 Translation is a bridge to communicate different languages ​​in the process of intercultural communication. Different languages ​​carry different national cultures. Translation is also a kind of behavior in the cultural context. Domestication and foreignization come into being as a translation strategy of two different cultural tendencies. The translation game theory takes the translation strategy into the category of socio-economic reconsideration and provides a new way of thinking for translation studies. This paper attempts to analyze and integrate the various parties in the game from the idea of ​​game theory and put forward a comprehensive interpretation of domestication and foreignization in order to better define their own translation strategies in translation practice so as to realize the optimization of choice in translation games .
其他文献
以分形理论为依据,根据分形几何描绘自然界景物的基本思想,结合解析几何中旋转曲面的构造,把已生成的二维平面分形曲线绕着同一平面上的直线旋转,获得一类三维旋转曲面的构造
文章从多媒体教学的定义切入,对多媒体教学进行了分析,总结了多媒体教学的优势和多媒体教学过程中应注意的问题.
“互动法”教学是在交流中进行“教”与“学”的一种积极有效地教学模式,应用“互动法”进行口语教学有助于促进教师发挥创造性与学生主动性的发展,培养学生外语交际能力与推
高职英语课是高职教育的一个有机组成部分,是高职学生必修的一门公共基础课程。文章根据英语学习的特点和高职英语课程的教学目标,从教学实践出发,对高职英语教学进行了一些
文章通过三角中的一道众所周知的习题的证明方法,举例证明了如何从解题技巧上激发学生的学习兴趣。 The article illustrates how to stimulate students’ interest in lea
本文在研究了国内外大学英语写作教学理论和实践成果的基础上,采用实证研究的方法,对甘肃省独立学院215名非英语专业学生进行了大学生英语写作现状的调查。并在此基础上,探讨
引入了度量R0-代数和R0型Hilbert方体的概念.从语义和语构两个方面建立了同时适用于命题逻辑系统L*与一阶逻辑系统k*的近似推理理论,并得到了统一的完备性定理.
决定处置式性质的关键因素是介词,我们认为表处置的介词有两种必备的语义特征。一是动感语义特征,二是处置介词对介绍对象的能控制性语义特征。“将/把”完全符合这两个语义
同源词与文化有着密切的关系.本文拟从两个方面来探讨二者的关系:一是对已确定的同源词进行文化阐释:二是从文化角度辅证同源词之间的同源关系.
概念隐喻理论的提出使得人们开始意识到隐喻的普遍性,同时也明确了隐喻是一种认知现象。该理论良好地解释了系统的隐喻,却很难帮助解读广告中的新颖隐喻。但是合成空间理论提