中国古典诗歌英译简史综述

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longriver0001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 汉语古典籍的英译目前已成为较热门的学科,本文意在对古典籍诗歌的英译情况进行简要概述,介绍中国古典诗歌,如《诗经》等的翻译简史及其在英国、美国等英语国家的译介出版情况。
  关键词: 中国古典诗歌 英译 简史
  人类文化由全世界各民族人民共同创造,虽然不同的民族有不同的文化,但它们并非老死不相往来。即使在交通手段极不发达的远古时代,也要越过大漠瀚海、崇山峻岭,彼此交流、接触、互相借鉴、互相学习,最终促进人类文化的共同繁荣发展。
  一、《诗经》英译简史
  中国最早的诗歌由孔子收录于《诗经》,后来,《诗经》又收录于《五经》。明天启六年(1626年),法国耶稣会士金尼阁将《五经》译成拉丁文,在杭州刊印,成为汉语诗歌最早刊印的西文译本。
  《诗经》英译本的初稿完成于19世纪60年代,但直到1871年才以《中国经典》第四卷出版。1891年,英国又出现了两种《诗经》译本。传教士詹宁斯所译的《诗经》在汇成大集前曾陆续刊登在香港的《中国评论》上。
  二、其他中国古典诗歌的英译简史
  1.中国古典诗歌翻译在英国
  18世纪的英国仍停留在“前汉学”阶段,对中国古典文学的介绍都是从间接翻译开始的。比如《诗经》的翻译,就是英国汉学家从德语、法语版本翻译过来的。
  在英国,《楚辞》的翻译始于帕尔克。1879年,香港出版的英文杂志《中国评论》第二卷发表了帕尔克译的《离骚》,英文标题是《别离之忧》。其后,翟理思、理雅各等人也分别翻译了部分《楚辞》诗篇。
  从1909年到1973年,在英国出版、收有英译唐诗的诗选集还有很多,现列举如下:
  (1)英国著名汉学家克兰默·宾1909年于伦敦出版的《翠玉琵琶:中国古诗选》。
  (2)马瑟斯译著的《清水园》,1920年于牛津出版。
  (3)巴德译著的《古今诗选》,1922年于伦敦出版。
  (4)日本著名翻译家小熏良的英译本《李白诗集》,1922年在纽约出版,1923年重印。
  (5)哈特译著的《牡丹园》,1938年于伦敦出版。
  (6)特里维廉编著的《中国诗选》1945年在伦敦出版。
  (7)康拉德·波特·艾肯译著的《李白的一封信及诗》,1955年于倫敦出版。
  (8)威廉·阿克译著的《道,隐士》,1952年出版于伦敦。
  (9)谢利·布莱克译著的《李白、杜甫及〈浮生六记〉》,1960年于伦敦出版。
  (10)沃森译著的《寒山诗百首》,1970年于伦敦出版。
  另外,在宋诗翻译方面,有罗纳德·伊甘译著的《欧阳修文学作品选》,格劳特·布雷德译著的《范成大的黄金时代》,英国汉学家、翻译家李昌洁的《苏东坡诗集》。
  2.中国古典诗歌翻译在美国
  美国翻译中国古典诗词的第一部结集是诗人埃兹拉·庞德的《华夏集》,1915年4月首版于伦敦,收录诗歌14首,1916年9月以《袚除》为题重印,并增添了4首。庞德在出版《华夏集》之后,便开始系统地学习中文,并把包斯芒的法文版《大学》译成英文,而后于1955年,他又翻译出版了英文版《诗经》。
  继庞德之后,美国女诗人艾米·洛威尔于1921年出版了英译中国诗集《松花笺》;斯特布勒于1922年出版转译了葡萄牙文的《中国诗选》的《李太白诗选》;惠特尔转译了法文版的《玉书》的《中国抒情诗选》,于1923年在纽约出版。
  3.中国古典诗歌翻译在澳大利亚
  澳大利亚汉学家邓安佑于二次世界大战时期在远东地区作战时开始对中国产生浓厚兴趣,后来到牛津大学攻读中国古代语言、历史和哲学。1983年,他的著作《中国的王子——诗人曹植》由我国新世界出版社出版。此书共分五章:(1)乱世中的一位少年才子;(2)长于描写城市和军旅生活;(3)宫廷中争夺继承权的斗争;(4)命运的转折——离京与失势;(5)挫折与玄想。书中还收有曹植的多首英译诗歌,几乎囊括了他所有最精华的诗篇,如《洛神赋》、《白马篇》、《箜篌引》、《赠白马王彪》等。
  4.中国古典诗歌翻译在新西兰
  新西兰诗人、作家、翻译家路易·艾黎于1927年来到中国,在中国普通劳动人民中生活了11年。他翻译的中国古诗和现代诗共11部。赵朴初曾为艾黎英译的《李白诗选》作序,他说:“完全摆脱了许多译者对中国诗歌体裁与英国诗歌格调的拘泥,例如,绝句必须列为四行,律诗必须列为八行,杂言句法参差错落之处也要设法进行相应的凑合等。艾黎先生干脆丢开这些,直接按照自己的特殊风格,用普通自然的口语,忠实地、委婉地,必要时可曲折地把原诗的意思表示出来。这样,不仅避免了许多劳而无功的勉强牵合,并且可用另一种方式来表现李白的‘清水出芙蓉,天然去雕饰’的特色”。
  5.中国古典诗歌翻译在加拿大
  1939年加拿大圣公会教士怀履光在多伦多出版了一本题为《中国竹画:关于1785年的一套竹墨画的研究》的书,里面收有他翻译的李白的诗篇。然而,西方以译词而著称的学者当推加拿大汉学家布吕昂特。1982年,于温哥华与伦敦两地,不列颠哥伦比亚大学出版社出版了他的译著《南唐抒情诗人:冯延巳与李煜》。
  三、结语
  中国古典诗歌的翻译因种种原因在过去的研究中一直被人们忽视,而随着对自身之所以弱势的反思,中国古典诗歌的翻译到如今才得到了越来越多的重视。然而,古典诗歌因译者功底和理论素养的种种限制在很大程度上还有着不断提升的空间。为此,我们应更注意把中国的古典诗歌译介到国外,弘扬与传播中国的文化,注重中国古典诗歌翻译的研究。
  参考文献:
  [1]方华文.20世纪中国翻译史[M].西北大学出版社,2005.
  [2]李伟.中国近代翻译史[M].齐鲁书社,2005.
  [3]邓安佑.曹植[M].新世纪出版社,1999.
  [4]马祖毅.中国翻译简史[M].中国对外翻译出版公司,1998.
  [5]马祖毅.汉籍外译史[M].湖北教育出版社,2003.
  [6]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].商务印书馆,2008.
其他文献
摘 要: 中职学生大都没有良好的数学学习习惯和浓厚的学习兴趣,这使得中职数学教学举步维艰。本文主要通过“做乐赛”教学模式改革,让学生在日常生活中感受数学的应用,体会数学知识来源于生活、服务于生活。该教学模式可以增进师生间的感情,使学生在浓郁的数学氛围中接受学习,进而主动学习,强化课堂教学效果。  关键词: 中职数学教学 “做乐赛”教学模式 教学改革  课堂教学是实施理论教学的主阵地,如何提高中职学
期刊
摘 要: 近年来,在大学合并和大学扩招双重作用下,我国许多高校都形成了一校多区的办学格局,多校区教师激励问题随之产生。如何就教师的需要特点针对性地进行激励,从而保证和提高多校区教学质量,成为多校区管理中最重要的问题。本文采用问卷调查方法分析了多校区教学中教师需求变化的具体情况,应用马斯洛需求理论剖析了不同年龄和职称的教师需求特征,进而提出了多校区管理中教师激励的具体措施。  关键词: 多校区管理
小尾寒羊是我省近年来引进的优良绵羊品种,为了解和掌握用不同的饲养方式对当年出生的育成羊进行育肥提供科学依据,我们于1999-10-20~2000-01-05在靖安县种羊场选择10月龄小尾
摘 要: 女性主义翻译兴起于20世纪70年代末的“文化转向”大潮中。女性主义翻译观认为翻译是译者(女性)实现其理论及政治主张的有效途径,强调译者的主体性,主张在进行翻译活动时采用女性话语策略,以便译者能在翻译中获得话语生存空间。该翻译理论还从原作和译作的关系,忠实原则,以及意义的差异方面提供了新的理解思路,对翻译活动和翻译研究有着深远的影响。  关键词: 女性主义 翻译理论 翻译实践 翻译策略  
摘 要: 在汉语与英语当中,移就修辞是非常常见的一种修辞格形式。顾名思义,移就手法就是一种由新的被修饰语、转移修饰语二者所构成的一种全新的词汇搭配模式。在莫言的作品当中,移就修辞出现频率相当高,本文对莫言小说移就修辞的使用进行探讨,旨在帮助人们更好地了解莫言作品。  关键词: 莫言小说 移就修辞 特色研究  作为当代最具语言实验性的作家之一,莫言并不侧重对作品故事情节的处理,反而突出感觉描写,他的
伟大创造精神是习近平总书记深刻阐释的四种中华民族精神之一.创造力作为中华民族赓续绵延的禀赋和力量,铸就了灿烂辉煌的中华文明.当前,新技术革命浪潮蓄势待发,初现端倪.这
期刊
期刊
摘 要: 发源于印度的佛教流传到中国以后,在中国得到了极大的推广,这主要得力于佛经翻译。佛经翻译在中国已有上千年的历史,形成了中国最早期的翻译理论。本文对佛经翻译的历史进行了简要回顾,并分析了其对我国翻译活动的影响。  关键词: 佛经翻译 翻译理论 翻译活动  一、佛经翻译历史  根据我国佛经翻译的发展历程,一般可以分为三个阶段:第一阶段,从东汉到西晋的佛经翻译萌芽期;第二阶段,从东晋到隋的佛经翻