基于对等理论的唐诗英译美学研究——以《送友人》英译为例

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiaoDang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从对等理论视角,以《送友人》为例,探索其英译唐诗在意义、音韵和形式上与原诗的对等之美。唐诗英译要实现表层意义和深层意义的对等:深层意义往往蕴含于表层意义所传达的意象之中,因此意美的关键在于意象对等之美。英译唐诗还要充分尊重原诗的音韵和形式,才能在译语中实现音美形美对等,许渊冲充分发挥译语优势,以韵译韵,以偶译偶,实现了译文与原文的音美形美对等。三美有机结合,将唐诗的意境音韵完美展现在异域读者面前。 From the perspective of the theory of equivalence, taking “sending friends” as an example, this paper explores the beauty of equivalence between the English translation of Tang poetry and the original poem in meaning, phonology and form. The English translation of Tang poems needs to realize the equivalence of the superficial meanings and the deep meanings: the deeper meanings are often contained in the images conveyed by superficial meanings. Therefore, the key point of Italian beauty lies in the beauty of image equivalence. English translation of Tang poetry should also fully respect the phonology and form of the original poem in order to achieve the beauty of tone and beauty in the target language, Xu Yuanchong give full play to the advantage of the target language, with the rhyme translation rhyme, with even the translation, the realization of the translation and the original sound Beauty and beauty. Three United States organic combination of the perfect mood of the Tang poetry show in front of exotic readers.
其他文献
将野芹菜叶和红蓖麻叶一起捣碎,用树叶或菜叶将其托好敷于患处,并用纱布包扎好,用于治疗生锈铁钉所致外伤,一天一夜即愈。 The celery leaves and red castor leaves togeth
陈列展览是博物馆文物藏品保护与研究成果的体现,创新陈列对博物馆宣传知识与传播文化有重大意义.文章以三明市博物馆推出的“’风展红旗如画’主题陈列展”为例,阐述了随着
1936年6月,身染沉疴的鲁迅已经日渐委顿、艰于起坐了,甚至写了几十年未中断的日记,也不得不中断了。周围的人们为之忧心如焚。6月22日,青年作家、《译文》月刊编者黄源来看他
中国地质学会,是我国较老的学会之一,到今年,她已是年满花甲。和一个庆祝六十寿辰的老人一样,地质学会现在已经是儿孙满堂了,她拥有二十六个专业委员会,四个工作委员会、一
会议
会议
会议
会议
下楼梯本是生活中小事,但对膝关节的伤害远远超过我们的想象。美国的一项研究显示,人躺下来时膝盖的负重几乎为零,站起来和走路时是体重的1倍~2倍,而下楼梯时膝关节的负重则是
你有性冷淡、性高潮缺乏,或因生孩子导致性生活质量不如以前的情况吗?别急,向你推荐一套性保健操。通过锻炼骨盆底、臀部、大腿和腹部肌肉,增强子宫、阴道和肠道功能,从而使