《老人与海》在中国的译介

来源 :北京第二外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pww030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
被誉为海明威晚年完美之作的《老人与海》,自20世纪50年代首次译介到中国以来,在不断重译的道路上获得重生,散发出历久弥新的魅力。本文将翻译视为规范制约下的一种社会行为,将这部作品译介的话题置于社会、政治、历史的大背景中加以审视,通过深入探究促使译介行为发生的种种文本外部因素,描绘这部作品在中国60多年的译介历程。在具体的文本研究中,采取由全景考察到核心聚焦的方法,由全部302种中文版本的全景聚焦到178种全译本上。从译介形态来看,《老人与海》是同时以经典文学和儿童文学两种形态在中国译介的,且后者表现出更强的趋势。从译介时期来看,从译介初期的缓慢发展期到两次重译高潮的到来,是文学意识影响力逐步增强的结果,而重译经高潮到沉寂,又攀至高峰的过程,则主要是文学意识与经济意识两种力量之间的角逐。重译发展的历程是在包括赞助人与译者所处的时代、文学意识和经济意识在内的多种因素共同起作用的结果。
其他文献
当下,大量外国文学图书引进国内,翻译市场火热。翻译类文学作品中,经典名著译本长销不衰,公版书更是再版频频。尤其在每年的上海书展上,层出不穷的新书中,文学经典的再版书总是重要
报纸
活性染料染棉针织物的染色性能良好,但上染率还有待提高。为了改善这一情况,可通过壳聚糖与超声波分别对棉针织物进行预处理。研究了壳聚糖的浓度、预处理温度、预处理时间以
对于本来就财政薄弱的欠发达地区农村而言,应尽快走出"新农村建设必须靠政府加大财政投入,增加公共产品供给"的认识误区。文章结合对湘西州吉首市马鞍山村新农村建设的实证研
水生型创世神话是一种在世界范围内存在的神话。在中国,这类神话可分为原生态与次生态两种形态。它产生的时代距今已十分遥远,但其因子却仍存活于中国现代乃至当代诸多民俗事象
管道是油气输送的“动脉”,随着服役年限的增加,管道发生腐蚀老化,情况严重将会导致管道失效事故,因此,管道的修复补强问题越来越受到广泛的关注。目前,国内对环氧套筒修补技
保险市场是典型的信息不对称市场,现有研究大多侧重于保险公司处于信息劣势角度,然而保险公司可以利用自身掌握的资源减轻信息劣势程度,因而本文从普通投保人处于信息劣势的
盆底松驰综合征是中老年人,尤其是中老年妇女的常见病。采用辨证论治治疗盆底松驰综合征54例,并与对照组使用中成药补中益气丸治疗盆底松驰综合征比较。结果显示使用辨证论治的
对春节和圣诞节节日元素的差异进行对比分析,试图从节日元素受制于并体现出的宇宙观和思维方式、宗教态度、人际关系、文化传承方式等四个层面来阐释差异形成的原因,旨在从差
<正>你看墙里的玉兰花枝乱颤,街边的樱花落英缤纷,还有那桃花、桐花,开在山野,记忆……春光不可辜负。生活需要一双制造色彩的双手,美丽和绚烂才是她有的模样,也许,你等待的
分析了当今我国汽车维修市场背景,从维修技术、生产管理、经营模式、人才素质方面探讨了汽车维修业未来发展趋势.