【摘 要】
:
《洛丽塔》是美国作家弗拉基米尔·纳博科夫创作的一部非常有争议的长篇小说.作品通过亨伯特的独白,讲述了他与13岁少女洛丽塔违背社会伦理的扭曲爱情.本文将结合拉康精神分析学中的三界说,通过想象界、象征界、真实界三个部分分析亨伯特的复杂心理,从而探索作者对人性的反思.
论文部分内容阅读
《洛丽塔》是美国作家弗拉基米尔·纳博科夫创作的一部非常有争议的长篇小说.作品通过亨伯特的独白,讲述了他与13岁少女洛丽塔违背社会伦理的扭曲爱情.本文将结合拉康精神分析学中的三界说,通过想象界、象征界、真实界三个部分分析亨伯特的复杂心理,从而探索作者对人性的反思.
其他文献
李廷训是有明一代宁夏固原卫仅有的一位进士.有传世诗集《醯鸡吟》,此书编撰体例较为特殊,按照纪年编排,从《醯鸡吟》中可推断出其生卒年应为嘉靖三十八年至天启三年(1559-1623年)之后.经查阅地方志、《登科录》和著述自叙等文献资料,可知李廷训一生在河南、南京、河北等多地为官,并与周无文、熊泰征等人成立黄云诗社,晚年寓居陕西三原,与来复、温日知、张善治、梁尔升等人来往频繁.对李廷训的生平、交游情况进行考察,有助于了解李廷训的友人文学圈以及影响他诗歌创作的因素,亦可以丰富宁夏明代文人的相关研究.
法律英语的本土化翻译中存在人才相对稀缺、水平参差不齐的现象,其影响因素主要包括中西方历史文化的差异、法律体系的区别和语法习惯的不同,应积极寻求法律翻译国际化与本土化之间的兼容与平衡,加大对法律与英语兼修人才的培养力度并且全方位提升法律英语翻译人才的专业水平.
本文从交际翻译理论的视角出发,探讨民族文化与外宣翻译的关系.在现实情况中,语言之间的差异无法在短时间内消除,由此在可译性限度的范围内需要仔细思考现阶段民族文化翻译的重点和应遵循的理论指导原则,并对其中的文化信息量进行合理转化.同时应尽可能地发挥译者主体性,使译文适应目的语读者的语言习惯,实现文化的有效交流.
在进行散文翻译时,要选取合适的翻译策略,以期翻译出散文整体的气势和韵味.本文将在关联翻译法的视角下,对比分析和赏析张培基先生和王椒升先生《故都的秋》英译的异同.
为了在“新文科”视域下推进哲学社会科学新一轮交叉融合,为了外语学科的创新发展,有必要对传播学与翻译学的跨学科交叉融合做一些理论探索.本文尝试从三组理论的案例对比中,对这种融合研究进行初步探索.
本文对高等教育阶段英语学习者抽样并进行了学习者需求分析和数字信息技术使用特点分析,在语言具身学习理论的指导下探讨二语写作具身学习范式的构建要素,为今后的高等英语写作教学改革提供参考.
《山海情》生动形象地讲述了西海固地区人民从闭塞到开放、从保守到进步、从贫穷到富足的发展之路.该剧处处显示出史的真实,同时又兼具诗的浪漫.它以史诗的气魄,围绕着坎坷的脱贫攻坚战主线,刻画出一大批有血有肉的人物形象,也演绎出他们对故土的深情以及对美好生活的向往.该剧弘扬了闽宁对口扶贫协作的实践精神,歌颂了中国特色社会主义制度的无比优越性,为新时代脱贫攻坚这一伟大实践献出了一部珍贵影像,书写了一幅史与诗相互交融的壮阔画卷.
本文从词汇重复、结构重复和主题重复三个方面切入,根据米勒的重复理论框架,再次解读这些“重复”的意义.折射出诗人的人文关怀意识,展现底层人民的人格之美.通过对诗人作品中的重复艺术手法展开讨论,体现重复叙事带来的独特艺术风格和意境,希望能为宪章派诗歌日后的研究提供一些参考和借鉴.
本文围绕跨文化交际下的旅游英语翻译进行论述,在充分介绍旅游英语翻译工作具体内容基础上,分析跨文化英语翻译的文化差异表现和主要问题,并提出具体的翻译策略,以期能够进一步优化旅游英语翻译策略,促进估计旅游事业获得更好发展,为中西方文化交流做出应有的贡献.
由于英语语法具有系统性和复杂性的特点,教师可以从认知语言学角度加强英语语法教学,增强学生对英语语法的理解和应用,提升课堂教学的有效性.认知语言学应用于英语语法教学,学生的认知水平对英语语法教学具有推动作用,因此教师应该重视认知语言学在英语语法教学中的应用,从而提升英语语法教学质量.