从跨文化角度看《神峰》的翻译

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xing3653
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动是跨文化交际的重要部分,文化这一要素也是翻译活动的重要问题.本文拟从跨文化这一角度来探讨《神峰》中中西文化差异在思维方式、宗教信仰和社会历史背景这三方面的体现,旨在通过具体译例的剖析,来探索在翻译过程中如何恰当处理文化因素的问题.
其他文献
第二课堂既是第一课堂的有益补充,也是岗位实践的重要准备,因此,很多高职院校都在积极建设英语第二课堂体系。本文结合高职英语第二课堂建设的现状,分析了其中存在的问题,并
《中国新时代》:从某种程度上讲,大多数企业在运营发展中都遵守国内各项法律法规,为什么对他们的企业社会责任评价并不高?郝律师:我个人认为是这样的,企业的社会责任要从内涵
手机上不时传来一个个短信:山东沿海的海景房如何,海南岛的海景房如何,诱惑我去体验购买。2012年新年伊始,热闹的街市上行走着迷失的人们,新闻中充斥着总结性的言论,2012年似
经济学家林毅夫在论述国企海外投资问题时指出,缺乏经验、好大喜功、缺乏人才、官僚作风、激励机制不健全以及资本外逃是投资失败的国有企业的六大通病 When discussing the
什么是英雄?那些为常人所不能为者是英雄,用爱与责任为常人之事者也是英雄。英雄不需要标准,在别人需要的时候勇敢站出来,他就是英雄! What is a hero? For those who can n
本文通过比较理雅各与辜鸿铭的《论语》译本来讨论影响翻译策略选取的因素。本文主要通过介绍两译者以下三方面的情况来揭示主题:文化背景、个人背景以及翻译目的。通过分析
在观察中日对译语料库中"应该"被翻译成日语时,作者发现存在不少的「べキダ」、「ハズダ」等形式对译的例子.由于「べキダ」、「ハズダ」两者都可以翻译成"应该""应当""理应"
装饰图案是艺术设计专业的必修基础课程,在整个课程体系上具有举足轻重的地位。随着社会发展和信息传播的加速,以传统教学模式为主的装饰图案课程必须要调整课程模式,转变教
本文通过教师转变教学观念,改变教学模式,提高教学微技能以促进课堂提问的有效性来激发学生内在学习兴趣和动机,积极参与课堂活动,以期对课堂教学有所帮助。 In this paper,
本文参考各家考释对史密簋铭文加以汇释,讨论本铭解释分歧较严重的字词,力求对铭文做出更加合理的解释。 This article refers to each textual research to interpret Sima