论文部分内容阅读
本文的目的在于探讨英汉交替传译中译员的笔记语言选择。传统口译理论将译员的笔记语言分为源语主导与目标语主导,而Dam的实证研究引入了另一项分类标准:一语主导与二语主导。本次实证研究以8名口译学生的口译笔记为研究对象,分析影响译员笔记语言选择的因素。结果发现所有被试者的笔记语言选择均为源语主导或一语主导。这一发现表明译员笔记语言选择受源语与一语的共同影响,二者相互作用,决定了译员的笔记语言分布。