论文部分内容阅读
一个魁梧、粗犷的中校军官,竟能在脆弱的瓷盘上挥锤持钎,将中外名人、关东民俗、自然奇观等栩栩如生地镌刻于瓷盘之上,并将古老的中国瓷刻艺术扬名非洲!他便是吉林省工艺美术大师、沈阳军区某部政治处副主任朱占东。2000年吉林市雾凇冰雪节前夕,时任沈阳军区某部文化干事的朱占东,请一位当地著名的民间艺人为官兵传授舞龙技巧。休息时,老艺人无意间瞥见了朱占东所写的书法作品,感慨地说:“如果能够瓷刻就更好了!”“啥叫瓷刻?”自幼酷爱书法、绘画的朱占东当即刨根问底。然而老人却道:“如感兴趣,抽空到我家看看就知道了。”时隔两天朱占东就携礼登门拜师来了。感其诚,老艺人从箱里取出几件瓷刻作品,朱占东看到这些寻常的窝底瓷盘上,居然刻出了惟妙惟肖、栩栩如生的各式作品,不禁深感惊奇。老艺人坦言相告:“清朝后期北京出现了瓷刻,官府办了瓷刻学堂,以期培养瓷刻艺人。然而,限于战乱等因素,这些人大都流散于民间,使
A burly, rugged lieutenant colonel, who was able to wield a hammer on a fragile porcelain plate, vividly engraved Chinese and foreign celebrities, Kanto folk customs, natural wonders on porcelain plates and famous ancient Chinese porcelain carvings He is a master of arts and crafts in Jilin Province and Zhu Zhandong, deputy director of the Political Department of a certain Shenyang Military Region. On the eve of the Foggy Snow Festival in Jilin in 2000, Zhu Zhandong, a cultural officer of Shenyang Military Region, invited a well-known local folk artist to impart dragon dance skills to officers and men. Rest, the old artist inadvertently glimpse of Zhu Zhandong wrote calligraphy, said with emotion: ”If you can porcelain better! “ ”What porcelain engraved?“ ”Since childhood, he was fond of calligraphy, painting Zhu Zhandong Immediately asking questions. However, the old man said: “If you are interested, take the time to look at my house to know.” Zhu Zadong came to the bell after attending the ceremony. Feeling sincere, the old entertainer took out a few pieces of porcelain pieces from the box. Zhu Zhaodong saw these ordinary porcelain plates in the bottom, actually carved out all kinds of vivid and lifelike works, can not help but feel deeply surprised. The old entertainer frankly stated: "In the late Qing Dynasty, there was a porcelain carving in Beijing, and the government did a porcelain engraving school in order to cultivate the porcelain carving artist. However, due to the war and other factors, most of these people dispersed in the folk and made