论文部分内容阅读
翻译是一种语言替代另一种语言的过程,在意义不变的情况下,也是改变另一种语言的言语产物的过程。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。在翻译中,译者们翻译出来的作品出现的语言西化现象就越严重。特别是社会科学的翻译作品,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,因为里面除了汉字是中文之外,语法和句式已经西化得非常严重。本篇论文重点讨论一下翻译中出现的问题,找出解决方法,以做出最好的翻译。
Translation is a process in which a language replaces another language. In the same meaning, it is also the process of changing the speech product of another language. Translation is a cross-cultural, cross-cultural and cross-social communication activity. In translation, the more serious the Westernization of language occurs in the works translated by translators. Especially the translation works of social sciences, the translated articles not only can not be read through and are not logical, because the grammar and the sentence structure have become very Westernized, except that the Chinese characters are Chinese. This essay focuses on the problems that arise in translation, finding solutions and making the best translations.