The Application of Rewriting in Cultural Transfer

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:X80908888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
In the context of globalization,cultural exchange is frequently conducted between countries in translating activities.Comparing with linguistic transfer,cultural transfer is frequented applied as to achieve communicative equivalence.Studies of rewriting applied as a method of cultural translation from Chinese to English are still relatively weak in the field of translation in China.Exclusive research on the methods for cultural translation is still uncompleted.In the last decade,when comes to cultural elements in translation,methods as restoring sounds,adding extra explanation,or detecting equivalent concepts have been mostly discussed,but rewriting is rarely involved in it.This thesis reviews previous definitions for rewriting or adaptation;analyses the difference between linguistic transfer and cultural transfer,and why rewriting is adopted as an effective method for cultural translation;the application of rewriting will break up the dominance of occidental culture in the world while make oriental culture become influential in the western world. In the context of globalization, cultural exchange is frequently conducted between countries in translating activities. Comparing with linguistic transfer, cultural transfer is frequented applied as to achieve communicative equivalence. Studies of rewriting applied as a method of cultural translation from Chinese to English are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the methods for cultural translation is still uncompleted. In the last decade, when comes to cultural elements in translation, methods as restoring sounds, adding extra explanation, or detecting equivalent concepts have been discussed, but rewriting is rarely involved in it. it analyzes the difference between linguistic transfer and cultural transfer, and why rewriting is adopted as an effective method for cultural translation; the application of rewriting will break up the dominance of occidental culture in the world while make oriental culture became influential in the western world.
其他文献
乌兹别克斯坦总统伊斯拉姆·卡里莫夫签署了题为《关于改革并发展独立的电视广播频道的措施》的命令,将乌兹别克斯坦电视广播公司改组为乌兹别克斯坦国家电视广播公司(后 Uz
网络改变生活,这并非新话题。但是,当大江周刊杂志社再一次提出这个话题并做出深入采访后,才发现人们的网络生活有了新变化,并且彻底和大多数人的生活,“完全地、无缝地结合
日本人对江青特别感兴趣日本人很守时。日本电视台的摄制组约好在2008年9月4日上午9点到我家拍摄,8点50分门铃响了。一进门,仅仅是因为早到十分钟,他们就连声说抱歉,说来早了
电视晚会是电视艺术中的重要品种,也是电视节目的重要组成部分。电视晚会导演是电视晚会的总设计师与总指挥,要对整台晚会的文学剧本进行阐释与再创作, TV party is an impo
2013年,孟会祥先生酝酿蓄势多年的“竹堂文丛”由海燕出版社推出.孟会祥先生是书法家、书法评论家、资深读书人和报人,此丛书一经出版,好评如潮,斩获各类奖项.“竹堂文丛”获
微观教学策略指为完成特定时段或一节课的教学任务,对一段时间或具体一节课(或一单元)的教学目标、教学内容、教学方法、教学资源、教学评价等做出的系统谋划及采取的具体措
走进中国许多正朝气蓬勃着的新锐传媒,便会发现,其总编、主编绝大多数都是60年代中后期甚至70年代生人,他们的大多数都是在20世纪90年代中期才开始从事新闻职业的,提升之快,
回首习书历程,已十年矣。我初学汉隶、唐楷,研习行草,读研后,得导师指点专攻小楷,初学“钟、王”一路,尤喜王羲之《乐毅论》,点画精到、意态备至,气韵雅致、毫无媚态。古人云
指出:“语文是最重要的交际工具,是人类文化的重要组成部分.工具性与人文性的统一,是语文的基本特点.”汉字作为语言文化的载体,是中华文化的瑰宝,蕴涵着丰富的文化信息.学习
教学方法是教师为完成教学任务所采取的手段。新颖的教学方法对于完成教学任务,提高教学效率和质量,减轻学生过重的学习负担,具有重要的作用和意义。实践证明:一堂课的成败,