论文部分内容阅读
马克思主义这个在诞生之初被视为“幽灵”的理论,经过一个半世纪,连它的反对者也不得不承认它是唯一能透彻说明人类历史发展规律的学说。在包括中国在内的社会主义国家里,它不仅指导革命取得了胜利,而且成为治理国家的科学指南。马克思主义之所以具有这么伟大的力量,根本原因就在于它是一个科学的世界观。它的科学性,不仅在于它具有揭示客观世界规律的严密的逻辑,还在于它具有与时俱进的理论品质。 马克思主义同任何一个伟大的思想理论一样,有它的传承系统。它与不同的民族文化相联系、与不同国家的实际情况相结合,或从不同的角度对它作解读,就会产生不同的传脉。马克思主义诞生150年来,经历了多个发展阶段。江泽民同志在“5·31’讲话中指出:“三个代表”思想同马克思列宁主义、毛泽
After a century and a half of Marxist theory, which was considered “ghost” at the beginning of its birth, even its opponents have to admit that it is the only one that can thoroughly explain the laws governing the development of human history. In a socialist country, including China, it not only guides the victory of the revolution but also serves as a scientific guide to governing the country. The fundamental reason why Marxism has such great power lies in its fact that it is a scientific worldview. Its scientific nature lies not only in its tight logic of revealing the law of the objective world, but also in its theoretical quality of keeping pace with the times. Like any great ideological theory, Marxism has its system of inheritance. It is linked to different national cultures, combined with the actual situation in different countries, or from different perspectives to interpret it, will have different pass. 150 years after its birth, Marxism has undergone many stages of development. In his speech on May 31, Comrade Jiang Zemin pointed out: With the thinking of “three represents,” Marxism-Leninism-Mao Zedong