论文部分内容阅读
许多亚洲的上市公司都由一个具有支配地位的股东和他的家族所控制,这样使得管理权力的过渡变得敏感和艰难。从位于汉城商业区的十四层塔楼顶部的韩国大成公司集团总部办公室,总裁金英勋可以看到一栋棕色的大楼——在那里,他的哥哥金英洙同样在争取经营集团的权利。他们的父亲用了50年的时间,将一个煤炭厂发展为世界瞩目的大公司。2001年初,他去世前为每个儿子在大成公司里安排了职位。但是,就在之后的几个月中,他的孩子们就“肢解”了集团。现在金英勋(51岁)和英洙(60岁)两个人经营着过去公司的部分,他们每一个人都希望有一天能够把整个集团操纵于自身的控制之下。另外一个兄弟英民(58岁),则经营着集团的剩余部分。“我们有三个领导,就像恺撒时代一样。”金英勋说,他把这种情况比喻成凯撒统一之前罗马三足鼎立的状况。家庭内部分歧在很大程度上削弱了大成,在损失了数百万美元的利润
Many Asian listed companies are controlled by a dominant shareholder and his family, making the transition to managing power sensitive and difficult. Kim Yong-Hoon, president of Dacheng Group's head office in Seoul, at the top of the 14-storey tower in Seoul's business district, sees a brown building where his brother, Kim Young-soo, is also fighting for rights to the group. Their father spent 50 years developing a coal plant into a world-renowned big company. In early 2001, before his death, each son arranged a position in Dacheng Company. However, just a few months later, his children “dismembered” the group. Now Kim Young Hoon (51 years old) and Young Soo (60 years old) both run the part of the past company, each of whom hopes to one day be able to manipulate the entire group under his own control. Another brother, Yingmin (58 years old), runs the rest of the group. “We have three leaders, just like Caesar times. ” Kim Young-Hoon said he compared the situation with the tripartite confrontation of Rome before Caesar's reunification. Differences within the family have largely weakened Dacheng, losing millions of dollars in profits