论文部分内容阅读
语言个性既指具体文本的民族语言文化特色,也指通过文本展现出来的人的语言生成、认知、语用和交际能力。政治语篇的外文译本是一种融译者母语和外语语言个性为一体的特殊文本,在语义、认知和语用等方面有自己的特点。本文以政府工作报告俄文译本为例,探讨政治语篇外译文本中的语言个性问题。分析政治语篇中的客观现实、观念和概念以及语言特色在文本语义、认知和语用层面的呈现特点。
Language personality refers not only to the specific language of the national language and cultural characteristics, but also through the text to show people’s language production, cognitive, pragmatic and communicative competence. The foreign language translation of political discourse is a kind of special text which integrates the native language of the translator and the foreign language personality, and has its own characteristics in terms of semantics, cognition and pragmatics. This paper takes the Russian version of the government work report as an example to discuss the issue of language personality in the translation of political discourse. Analyze the objective reality, concepts and concepts in political discourse and the characteristics of language features in semantic, cognitive and pragmatic aspects of text.