论文部分内容阅读
提到“黄花”这个词,恐怕大家都会联想到“过时”这层意义,但到底是“昨日黄花”还是“明日黄花”,恐怕就未必清楚了。让我们看一下某些文章中的句子:“女人到了40岁就是昨日黄花”;“无线寻呼业似乎已是昨日黄花”;“公司的辉煌已是昨日黄花”;“传统的中央集权的生活观念将成为明日黄花”;“时事热点比陈年旧事或明日黄花更有影响力和号召力”。以上句子中有的说“昨日黄花”,有的说“明日黄花”,到底哪一个是正确的呢?
When the word “yellow flower” is mentioned, I am afraid that everyone will associate it with the meaning of “out of date”, but in the end it may be “yellow flowers yesterday” or “yellow flowers tomorrow”. I am afraid it may not be clear. Let us look at the sentences in certain articles: “A woman is 40 years old is a yellow flower yesterday”; “Wireless paging industry seems to have been yesterday’s yellow flower”; “The company’s glory is yesterday’s yellow flower”; “Traditional centralized life The concept will become the ”yellow flower of tomorrow“; ”The current hotspots are more influential and appealing than the old things or the yellow flowers.“ Some of the above sentences say ”yellow flowers yesterday“ and some say ”yellow flowers tomorrow". Which one is correct?