接受美学视角下毛泽东诗词中意象的翻译——以《蝶恋花 答李淑一》中意象的翻译为例

来源 :河北理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:adamsilei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
精心构筑意象,是毛泽东诗词的一大特色。本文运用接受美学的期待视野理论和意义不确定性理论,研究不同译者翻译毛泽东诗词中意象所采用的不同策略。由于诗词作品中的诸多未定性的点和意义空白召唤读者展开联想,而读者期待视野的差异性又使这些联想各不相同,译者首先作为读者,亦不例外。本文以《蝶恋花.答李淑一》中意象的处理为例,说明同一意象可能唤起不同译者的不同联想,因而不同译者采用不同的策略去传译相同的意象。 Elaborate imagery is a major feature of Mao Zedong’s poetry. This essay uses the theory of expectation horizon and uncertainty of meaning to study the different tactics adopted by different translators in translating images in Mao Zedong’s poetry. Because many uncharacteristic points in the poems and works and the blank of the meaning call the reader to associate with each other, the difference between the readers’ expectation of vision and the associations makes the associations different. The translator first works as a reader, and is no exception. This paper takes the handling of the images in “Butterfly Love Flower. A Li Shuyi” as an example, which shows that the same image may arouse the different associations of different translators. Therefore, different translators use different strategies to interpret the same image.
其他文献
退伍军人安置问题逐渐成为日趋严重的社会问题,日益引起各国政府的广泛关注.本文以美国自独立战争以来在安置退伍士兵时所采取的教育政策进行详细的介绍,列举了其对退伍士兵
公安系统的工程建设是公安机关执行警务任务和保证公安业务工作的必要保证。文章围绕公安工程建设管理深入探讨新形势下,如何真正按需解决、加强公安工程建设的科学规划、合
当前,高职院校大学生党建工作面临新的挑战,如何加强和改进大学生党建工作,是高校党建在新阶段的一项迫切任务.本文分析了当前高职院校学生党建工作存在的主要问题,探讨了当
主要培养师范生正确掌握教育、教学口语的技能以及教师在不同语境中的语言运用,教师的语言修养直接决定着教学效果和教学质量,直接影响着教育的成败.海南高师课程发展的现状
大学语文教学能否达到我们的教学目的,取决于教师和学生两大主体.本文论证了大学语文教师应具备的一些素质、观念和能力,并就教师如何认识并发挥学生的主体作用提出了一些看
现代信息技术的发展促使多媒体教学技术广泛应用在教学实践中,多媒体教学技术给物流专业教学带来了无法比拟的优越性.但实践证明,多媒体教学技术也有一些共性的问题,这就要求
目前国内学术论文投稿存在诸多弊病,如写作规范不统一、投稿方式多样、一稿多投现象普遍、论文代理泛滥等等.针对这些问题,文章探索了两种对策,一是建设统一的期刊投稿指南平
大量的案例表明,我们的教师总是自觉不自觉地把学生划分等级并且寄予不同的期望值.关于教师期望,学者们从心理学和教育学的角度都作了大量研究,也有学者将其归入潜课程研究.
英语中存在着大量诸如give sb.a help,have a look at sth.之类的动词短语,在句法上,这类结构和单个动词短语,如tohelp sb.,to look sth.等属于不同的结构,但是在语义上,它们
汉语歧义现象和怎样消除歧义的问题历来受到语言学家的重视.本文主要是介绍汉语歧义研究的情况,同时,打破传统消歧的方法,探讨从语义结构标注这个新的角度去消除歧义,总结出