论文部分内容阅读
翻译重视语言的转换,更重视文化的转换。翻译界中最具代表性的文化因素处理方法是:以目的语为归宿的归化和以源语为归宿的异化。文章从三部分入手:第一部分详细地介绍了归化派和异化派的观点;第二部分指出译者应根据不同的翻译目的、读者对象选择不同的翻译方法;第三部分以翻译实践为基础,分析具体的翻译方法中体现的归化和异化。最后,文章指出翻译中归化和异化要适当,过分的归化和异化是翻译的歧路。