论文部分内容阅读
司马迁的《陈涉世家》(节选)是初中《语文》传统的教学篇目,文中陈涉说的“苟富贵,无相忘”更是脍炙人口、广为流传的名句。对此句,初中《语文》(第四册,2001年11月第1版)没作具体解释,与之相配的《教师教学用书》译为“有朝一日有谁富贵了,可别忘记咱穷哥儿们。”很清楚,此书认为“富贵”的主语是“有谁”;“相”相当于“咱穷哥儿们”,从语法角度分析,这种“相”为副词,表示动作偏指一方。
郭锡良、唐作藩等先生编著的颇有影响力的高等学校教材《古代汉语》(商务印书馆,修订本,2001年版,上册)也节选了司马迁的这篇文章,取名为《陈涉起义》,文中把“苟富贵,无相忘”译作“咱们中间,如果将来有谁富贵了,互相不能忘记。”显然,他们也认为“富贵”的主语是“有谁”;认为“相”表“互相”,这与《教师教学用书》不同。
《教师教学用书》及郭锡良、唐作藩等先生编著的《古代汉语》对“苟富贵,无相忘”解释的不足是什么呢?我认为,一是“富贵”的主语不是“有谁”;二是“相”不能译为“咱穷哥儿们”,也不能译为“互相”。当我们把“苟富贵,无相忘”置于原文中,结合具体语境、语言材料分析时,对错便会明了了。原文曰:“陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之,曰:‘苟富贵,无相忘。’佣者笑而应曰:‘若为佣耕,何富贵也?’陈涉太息曰:‘嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!’”
查看原文,我认为“苟富贵,无相忘”中的“富贵”的主语是“我”(即陈涉),原因何在呢?其一,从陈涉面对自己被雇佣耕地的困苦状况,心里憋闷无意耕作,走到田垄上又怅恨了很长时间,可以想见,陈涉当时想的是自己如何摆脱困境,施展抱负、获取富贵,很自然,“富贵”的主语应该是陈涉。如果说,这种情况中陈涉竟然想到其他佣者富贵,这恐怕于情于理都难讲得通。其二,如果“富贵”的主语不是我(陈涉),佣者的回答“若为佣耕”中的“若”(你)则无所对应,这样佣者的回答便有答非所问之嫌,这在司马迁的文章中恐怕是不可能的。其三,从陈涉叹息的“燕雀安知鸿鹄之志哉”中已清楚:陈涉将自己借喻为“鸿鹄”,将其他佣者借喻成“燕雀”。试想在当时有富贵之志的人,舍陈涉(鸿鹄)其谁哉!会是其他佣者(燕雀)吗?
“富贵”的主语确定为“我”(陈涉)后,“相”的意义便一目了然了:表示动作偏指一方,可译为“你们”。这样,“苟富贵,无相忘”便可译为“假如(我)富贵了,不会忘记你们。”如此,一个心怀鸿鹄之志、救助苦难弟兄的活生生的陈涉便跃然纸上,上下文意也显得和谐自然。
《教师教学用书》将“相”译为“咱穷哥儿们”,郭锡良、唐作藩等先生编著的《古代汉语》将“相”译为“互相”,那是将“富贵”的主语理解为“有谁”的产物,当将“富贵”的主语确定为“我”(陈涉)后,再那样译自然也就不合适了。
(张振安,山东德州学院中文系)
郭锡良、唐作藩等先生编著的颇有影响力的高等学校教材《古代汉语》(商务印书馆,修订本,2001年版,上册)也节选了司马迁的这篇文章,取名为《陈涉起义》,文中把“苟富贵,无相忘”译作“咱们中间,如果将来有谁富贵了,互相不能忘记。”显然,他们也认为“富贵”的主语是“有谁”;认为“相”表“互相”,这与《教师教学用书》不同。
《教师教学用书》及郭锡良、唐作藩等先生编著的《古代汉语》对“苟富贵,无相忘”解释的不足是什么呢?我认为,一是“富贵”的主语不是“有谁”;二是“相”不能译为“咱穷哥儿们”,也不能译为“互相”。当我们把“苟富贵,无相忘”置于原文中,结合具体语境、语言材料分析时,对错便会明了了。原文曰:“陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之,曰:‘苟富贵,无相忘。’佣者笑而应曰:‘若为佣耕,何富贵也?’陈涉太息曰:‘嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!’”
查看原文,我认为“苟富贵,无相忘”中的“富贵”的主语是“我”(即陈涉),原因何在呢?其一,从陈涉面对自己被雇佣耕地的困苦状况,心里憋闷无意耕作,走到田垄上又怅恨了很长时间,可以想见,陈涉当时想的是自己如何摆脱困境,施展抱负、获取富贵,很自然,“富贵”的主语应该是陈涉。如果说,这种情况中陈涉竟然想到其他佣者富贵,这恐怕于情于理都难讲得通。其二,如果“富贵”的主语不是我(陈涉),佣者的回答“若为佣耕”中的“若”(你)则无所对应,这样佣者的回答便有答非所问之嫌,这在司马迁的文章中恐怕是不可能的。其三,从陈涉叹息的“燕雀安知鸿鹄之志哉”中已清楚:陈涉将自己借喻为“鸿鹄”,将其他佣者借喻成“燕雀”。试想在当时有富贵之志的人,舍陈涉(鸿鹄)其谁哉!会是其他佣者(燕雀)吗?
“富贵”的主语确定为“我”(陈涉)后,“相”的意义便一目了然了:表示动作偏指一方,可译为“你们”。这样,“苟富贵,无相忘”便可译为“假如(我)富贵了,不会忘记你们。”如此,一个心怀鸿鹄之志、救助苦难弟兄的活生生的陈涉便跃然纸上,上下文意也显得和谐自然。
《教师教学用书》将“相”译为“咱穷哥儿们”,郭锡良、唐作藩等先生编著的《古代汉语》将“相”译为“互相”,那是将“富贵”的主语理解为“有谁”的产物,当将“富贵”的主语确定为“我”(陈涉)后,再那样译自然也就不合适了。
(张振安,山东德州学院中文系)