论文部分内容阅读
吴海法同志:来信敬悉,所提问题,简答如下: 一、“天下最难走的路”为当时流行语,暗指赴陕北(延安)之路;因为当时国民党反动派在边区四周通道设置了无数的特务机构,绑架赴延安的青年。这句话既为当时流行语,特有所指,故加引号。教科书编者不明情况,去掉引号,是不对的。二、高中语文教科书的编者选取此文,又加删改,事先都没有同我商量;我根本不知选用此文。今读来信,始知之。可是我亦懒得找教科书来核对,究竟删了那些字句。
Comrade Wu Haifa: Let me know from the letter, the questions raised and the short answer are as follows: I. The most difficult road in the world is the buzzword of the time, alluding to the road to northern Shaanxi (Yan’an). Because then the Kuomintang reactionaries set up channels around the border area Numerous spies agencies kidnapped youth in Yan’an. This sentence is not only buzzwords at the time, unique reference, so the quotation marks. Textbook editor unknown situation, remove the quotes, is wrong. Second, high school Chinese textbook editor selected this article, plus Censoring, without prior consultation with me; I do not know the selection of this article. Letters now read, before you know it. But I too lazy to find textbooks to check, after all, those words deleted.