论文部分内容阅读
我国的哪些公民有选举权和被选举权,什么人没有选举权和被选举权?选举法第三条规定:中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限,都有选举权和被选举权。依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。代表候选人如何提出?选举法第二十九条规定:全国和地方各级人民代表大会的代表候选人,按选区或者选举单位提名产生。各政党、各人民团体,可以联合或者单独推荐代表候选人。选民或者代表,十人以上联名,也可以推荐代表候选人。推荐者应向
What citizens of our country have the right to vote and to be elected, who does not have the right to vote and to be elected? Article 3 of the Electoral Law provides that citizens of the People’s Republic of China over the age of eighteen years of age regardless of nationality, race, gender, occupation, family background, religion Belief, education, property status and length of stay have the right to vote and to be elected. People deprived of political rights by law have no right to vote or stand for election. How to Represent Candidates? Article 29 of the Electoral Law provides that the candidates for deputies to the National People’s Congress at the national and local levels shall be nominated by the electoral district or electoral unit. Political parties and people’s organizations may jointly or separately recommend representative candidates. Voters or representatives, ten or more joint names, can also recommend the representative candidates. Recommenders should be to