论文部分内容阅读
杨:毕老师,您好!前一阵曾向您约稿,想请您谈谈像您这样一位中国画家,在当下这种文化交流的大背景中如何看待中国绘画与西方绘画的差异和联系?今年上半年您一直在欧洲,参观了大量博物馆及高等院校、画廊等,肯定有相当深入的感触与思考。毕:在巴黎的时候收到你的短信,当时你希望我能写一系列中国画家眼中的西方绘画的短文,但我觉得很多思想和判断还有待于成熟,所以没能完成任务,不过确实是有很多想法想和你交流一下。你是研究美术史的博士,是专家,我在这里夸夸其谈会让你见笑。从某种意义上说,与其认为自己是中国画画家,我则更愿意把自己定义为架上绘画或纸上水墨的画家。为何这么说
Yang: Teacher Bi, a while ago, I have the honor to invite you to talk about a Chinese artist like you, how to treat the differences and connections between Chinese painting and Western painting in the context of the present cultural exchange. In the first half of this year, you have been in Europe, visited a large number of museums and institutions of higher learning, galleries, there must be a considerable depth of feelings and thinking. B: When you receive your text message while in Paris, you were hoping I could write a series of short essays on Western painting in the eyes of Chinese painters. However, I think many ideas and judgments have yet to be matured so I can not complete the task, but it is indeed There are many ideas to exchange with you. You are a Ph.D. in art history, an expert, and I’m here to make you laugh. In a sense, rather than thinking of myself as a Chinese painter, I prefer to define myself as a painter who paints or paints paper. Why do you say that?