论文部分内容阅读
静虚斋是我闲暇读书的小屋。它蕴蓄着我的乐趣、酷爱和眷恋,寄存着我的心思、感悟和胸臆。 小屋用红砖、白墙、琉璃瓦砌成,座落在清幽的竹林旁,离正屋约十步距离。屋角有一颗清瘦的枣树,侧墙对着幽远的空谷。 小屋里的陈设很简朴。北墙摆设一张琥珀黄的书架台;西墙下搁一张竹编的矮床;南壁安置门和窗;东壁原先单是一块空白,后来自己涂抹了几幅字画,登不了大雅之堂的,便挂在上面借以自娱和自励。一幅是《翠竹图》,配以对联“未出土前已省节,及凌空处尚虚心”;一幅是《檐沟》,配以对联“沟浅方容两瓢水,胸深犹抱一边天”。 小屋的门窗时常敞开,巴望清风过问,韶华光顾。最难得的是春秋佳日知交来访,使门户增彩。白天临摹几页碑贴,或者“曲径通幽”,潜进深谷中聆听
Jing virtual fasting is my leisure study hut. It contains my pleasure, love and attachment, hosting my mind, perception and thought. Hut with red brick, white walls, glazed tile, is located in the quiet bamboo forest, about ten steps away from the main house. The corner has a thin jujube tree, the wall facing the faraway empty valley. The furnishings in the cottage are simple. North wall display a amber yellow bookshelves; West wall under a bamboo bed; South wall resettlement doors and windows; East wall was a single piece of blank, and later painted a few pictures of themselves, can not be denied , Then hung on the above to entertain and self-encouragement. One is the “Bamboo and Bamboo”, with the couplet “has not been unearthed before the provincial festival, and the volley is still open-minded”; one is “gutter”, coupled with the couplet “ditch shallow tolerance of two scoops of water, Hold the sky. ” Cabinets often open the doors and windows, Pakistan look breeze, Shaohua patronize. The most unusual is the Spring and Autumn good day to pay a visit, the portal by Choi. Copy a few pages during the day inscription, or “winding path”, diving into the valley to listen