《红高粱》英译本中的翻译补偿类型研究

来源 :青年作家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjc_0758
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于不同社会及其语言文化等因素的差异会导致翻译的缺失,因此在文学作品的翻译过程中,翻译补偿是尽可能再现原文韵味的必要手段。对于翻译补偿类型的研究有助于从各个层面认识翻译补偿,也是系统化研究翻译补偿的重要环节。本文在综述前人对于翻译补偿类型的归类研究之上,再加以分析莫言小说《红高粱》的英译本中所体现的翻译补偿类型:文化补偿,语法补偿和语义补偿。 Due to the differences of different social and linguistic and cultural factors, the lack of translation will lead to the translation compensation in the process of translation of literary works as an essential means to reproduce the original flavor as much as possible. The research on the types of translation compensation helps to understand translation compensation at all levels and is also an important part of systematically studying translation compensation. This article reviews the previous studies on the classification of translation compensation types, and then analyzes the types of translation compensation embodied in English versions of Mo Yan’s novel Red Sorghum: cultural compensation, grammatical compensation and semantic compensation.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
果树不同时期冻害调查柴全喜,康志龙,宋志勇,高立彬,张会来(河北省藁城市职教中心052160)藁城地区在1993年4月7-11日,此时正值梨树初花期、桃花蕾期(个别花朵已开放)、苹果花序分离期(个别品种中心花已
分析了黔阳县1980年以来不同类型水稻白背飞虱虫源性质及与本田发生危害的关系.迁入量大和迁入峰次多是当代大发生的关键因素.早、晚稻本田各出现3次若虫盛发高峰.中稻区稻田随海拔升
“生活就像一盒子巧克力,你永远也不知道下一次会拿到什么。”你的客户或者合作伙伴们也像巧克力一样藏在社会这个大盒子里,因此,谁也不知道下次遇到的会是个什么样的主儿。
今年初,龙岩市国税局在充分调查研究的基础上,广泛听取各方意见,借鉴兄弟部门经验,相继制定出台了《龙岩市国税基层分局征收管理质量考评办法》、《龙岩市国税系统征收管理人员上
1997年初的一天,来自闽南的个体老板陈建生怯生生地走进南平延平国税局城区分局的办税大厅,10分钟后他在“窗口”办完了税务登记证。“有没搞错,办证照没有十天半个月哪成?”他这
在中国乃至中国之外的美术界,甚至在美术界之外的领域,当然主要是文化领域,提起吴冠中,人们耳熟能详,一般都知道他是著名画家,他在不同的人心里有不同的分量,或是美术大家,或
一天上午,在厦门鼓浪屿区地税局的局长室里,一位纳税人正同该局局长及有关人员在融洽的气氛中交谈着。原来,前两天,由于该局税务专管员未及时把这位个体纳税人调整定额的情况通知
就在一些高校毕业生以零工资为条件,欲求得一项工作的时候,职场却频频传来高薪岗位人才难觅的消息。那么,有就业意向的各级各类院校毕业生与这些高薪岗位距离究竟有多远呢?高
近年来,我国音乐界发生了一场巨大而深刻的变化,一批青年作曲家脱颖而出,形成了一股音乐创作的新潮。这批新人新作的涌现,标志着我国音乐创作进入了新的繁荣时期,并且已经加