论文部分内容阅读
中国加入WTO之后,随着全球经济一体化以及对外交流的日益扩大,外语翻译人才的需求量急剧增长。大多数高职院校的外语系都已经或正在尝试开设英语口译课程,培养一般实用型口译人才。对于高职院校来说,面对生源学习水平参差不齐的局面,如何结合自身的实际培养学生的翻译能力是一个非常重要问题。口译是以口语为载体的一种特殊的口头交际手段,它把一种语言表达的思想内容用另一种语言再现,其任务是使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交
After China’s accession to the WTO, with the global economic integration and the ever-expanding foreign exchange, the demand for foreign language translators has risen sharply. Most foreign language departments in higher vocational colleges have been or are trying to set up English interpreting courses to train general practical interpreters. For higher vocational colleges, how to cultivate students ’translation ability in light of the uneven level of students’ study is a very important issue. Interpretation is a special verbal communication method based on colloquialism. It interprets the content of one language in another language with the task of making the two parties have the freedom to think