英汉借词方式的相似性

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wudixuejie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言接触、词汇空缺和语言威望导致了词语借用。英语通过完全借词、混合借词、转移借词和翻译借词方式从源语借用词语;汉语通过音译词、意译词、混合借词、借形词和字母借词的方式借入词语。比较发现英汉借词的方式在名称上虽有差异,但实质上具有高度的相似性。 Language contact, vocabulary vacancy and language prestige led to word borrowing. English borrows words from the source language through complete borrowing, mixed borrowing, transfer of borrowed words and translation of borrowed words; Chinese borrows words through transliteration, free translation, mixed borrowing, borrowing of forms and letter borrowing. The differences in the names of English and Chinese borrowing words are found, but in fact, they are highly similar.
其他文献
工资分配市场化  《关于改革国有企业工资决定机制的意见》已印发,印发单位是国务院,显示了这份文件的重要性。  “《意见》突出国有企业工资分配的市场化方向。”人力资源和社会保障部副部长邱小平表示。  市场化方向,具体内涵是指,在工资总额确定办法上,改变了过去国有企业工资总额增长同经济效益单一指标挂钩的办法,要求统筹考虑一揽子因素合理确定工资总额,更加符合市场经济规律和企业发展规律。  之后一段时间里
国家发展和改革委员会经济体制综合改革司4月12日发布消息称,截至目前,中国官方已推出三批混合所有制改革试点示范项目,实现了电力、石油等七大重要领域全覆盖.下一步,发改委
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield