论文部分内容阅读
在翻译研究和实践中,如何进行源语和目的语之间文化语境的转换和再现至今仍是译者的一大难题.在翻译实践中言语语境和情景语境往往能得以成功转换,而文化语境经常转化不恰当甚至被译者所忽略.本文指出,引入语用学机制,尤其是'言语行为三分说'中的'成事性言语行为'理论,不失为跨越文化语境翻译屏障的一项颇有意义的尝试工作.