典籍翻译与中华文化“走出去”——以《离骚》英译为例

来源 :南京社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiuyu19900318
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是中西文化沟通的主要媒介,典籍翻译是推动中华文化“走出去”的重要桥梁。纵观《离骚》英译百年发展轨迹,我们可以发现,中华典籍的对外传播效果受到译者群体、翻译策略、翻译改写、传播渠道等多重因素的影响。因此,在进一步推动中华文化“走出去”的过程中,必须在自译与他译、归化与异化、单向传播与多向传播等方面寻求平衡。 Translation is the main medium for the communication between Chinese and western cultures. The translation of books is an important bridge to promote Chinese culture. Looking at the centennial development of the English translation of Lisao, we can find that the effect of the spread of Chinese classics is influenced by multiple factors such as the translator’s group, translation strategy, translation and rewriting, and channels of communication. Therefore, we must find a balance between translation and translation, domestication and alienation, one-way communication and multi-direction communication in further promoting Chinese culture.
其他文献
民族传统体育具有各民族特色的养生、健身和娱乐体育活动的总称,有着扎实的群众基础和利用的广泛性,有着明显的地域性和浓郁的民族传统文化色彩,本文分析了我市学校体育的现
桂西北壮族群众打陀螺活动流传于民间已久,它具有较强的娱乐性、趣味性和地方民族特色文化,其活动容易学习,开展与普及,把打陀螺活动引进小学体育课堂,不仅丰富课程内容,还能
以实验为基础,分析了在挤压膜阻尼器转子系统中出现非协调涡动轨道的可能性,以及系统参数(如油膜的承载长度、径向间隙比,不平衡量和定心弹簧刚度等)对非协调涡动轨道的影响和非协
名人总是与赫赫功业联系在一起的,其撰写的春联,一经传世,也能从侧面看出名人的德行情操、人生见解,堪称春联中的奇葩.
本研究主要运用了文献资料研究法、问卷调查法、数理统计法和逻辑分析法,以云城区12所学校作为研究对象,对校园足球文化建设、课堂教学、人才培养,以及区域竞赛制度、督导评
高校体育社团是大学生课外体育活动组织的重要载体,是学生通过体育活动来全面提升自身综合素质、传播校园文化的一种组织群体.随着当代大学生体质健康状况的下降,作为大学生
会议