论文部分内容阅读
我国加入世界贸易组织后,“国际化”一词一时在各种媒体上蛊行起来。如:《××越来越国际化了》、《建设国际化旅游都市》等。其实,上述中的“国际化”这种说法是不规范的。“国际化”的同义语是“国际共管”,是指“由两个或两个以上的国家共同统治或管理某一地区、国家或某一国家的部分领土”。因此,今后我们再遇到上述类似说法时,可改成“现代化国际大都市”、“国际性”或“国际级”都市、“国际旅游都
After China’s accession to the World Trade Organization, the term “internationalization” has been put to poison in various media for a short time. Such as: “XX more and more international”, “building an international tourism city”. In fact, the above “internationalization” is not standardized. The synonym for “internationalization” is “international condominium” and refers to “the common rule or control of a certain territory, country or part of the territory by two or more countries.” Therefore, in the future, when we encounter the above analogy, we can change ourselves into “modern international metropolis”, “international” or “world-class city” and "