跨文化交际视角下口译中文化信息的处理

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuzhenlikk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]口译活动中需要对源语和目的语进行即时的转换,其中蕴含的文化信息的处理对整个口译活动的完成起到举足轻重的作用,本文从跨文化交际视角来谈如何做好文化信息的口译。
  [关键词]跨文化交际 文化信息 口译
  [中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0043-01
  
  引言
  口译是一项跨文化交际活动,源语和目的语所分别代表的文化会贯穿于整个口译过程。一个称职的口译员不仅仅要有能力驾驭两种语言,更要有足够的跨文化意识来应对双方沟通中出现的文化信息,避免死译、硬译和错译。本文拟就口译活动中跨文化信息的处理进行探讨,试图整理总结出在实战中如何处理文化信息和培养这种能力的途径与方法。
  一、跨文化交际与口译
  “跨文化交际”指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。通俗来说就是如果你和外国人打交道,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
  口译员长久以来被人看作是“传声筒”,然而近年来的研究开始注意到口译员的口译行为其实和传声筒并非一回事,因为口译员的积极参与会使得口译效果更为理想。然而在真正的实践中所反映出来的效果却发现评价的标准很难确立,常常会有这样的情况出现,即口译员意识到了有需要翻译和处理的文化信息,并积极做出了反应,可是最终出来的效果却并不理想。因为口译活动大多数是直接面对客户的,是一旦译出便很难补救的,类似一种遗憾的艺术。对口译质量的评价,从学术角度和商业满意角度来看有些时候一致,有些时候却恰恰相反。
  二、口译中常见跨文化信息的特点
  在口译中会遇到的跨文化信息多种多样。首先,在中译英的口译活动中,中方发言人常会引用一些习语、谚语或诗词歌赋来表达当时的情境和心情,比如:“有朋自远方来,不亦乐乎?”“海内存知己,天涯若比邻。”其次,中英两种语言中都有寒暄语,然而问候的内容和功能却大相径庭。多数的国际会议或者展会的开幕致辞上都会有中方发言者说出这样的祝福:祝各位身体健康、家庭幸福。然而对于英语文化的人来讲却不合逻辑,他们认为在严肃正式的场合要公事公办、只谈工作,因此,译员在处理这一情况时,把中方的祝福语处理为:Wish you a good stay here in XX即可。再次,英语国家的人多数有宗教信仰,作为译员要懂得尊重讲话人的宗教信仰,也要懂得如何处理这样的句子来使得听话人易于理解这样的信息。
  三、口译员提高文化信息翻译的途径和方法
  (一)注重积累
  口译活动不仅仅是一项单纯的语言传递活动,它也要求口译员同时具备更多元的能力和素质,比如心理素质,临场过度紧张导致发挥失常的绝对做不了好的口译;语言表达能力,口译员的口才好坏也会影响口译活动的完成质量,说话不连贯、停顿或口头禅过多都会给说话人和听话人带来负面的感受甚至坏的影响;知识结构,口译员的语言功底要好这是毋庸置疑的,但同时要有广博的知识面,因为讲话人常常会引经据典,提到一些特定的人名、地名、诗句或典故,假如平时不注意积累和训练,临场无法应对自如。
  (二)准备充分
  准备充分意味着一旦你获知将要从事某一项口译活动,就要尽可能地搜集与该活动相关的语料和信息,比如访问该公司的网站或者该发言人的个人网页,甚至阅读该发言人的著作,让自己在进入工作状态之前尽可能多地了解自己将要口译的对象。同时充分准备也意味着身体和精神上的充分准备,保证自己睡眠充足,心情平静,避免自身的偶然因素导致口译活动的失误甚至失败。
  (三)临场沉着
  每一场口译都如同一场战争,不论你准备多么充分,总会有意想不到的事情发生,挑战你的承受能力和反应能力。在这样的情况下,冷静沉着是最重要的法宝。比如某些口译活动中发言人的顺序发生改变,稿件改动,客户临时提出其他的要求等。只有保持冷静的头脑才能帮助你集中注意力,因为无论发生什么样的突发状况,你的工作内容始终围绕在翻译这一件事情上,冷静才能听清楚对方的表达,沉着才能尽可能完整地翻译讲话内容。
  (四)适时补救
  既然口译是一项遗憾的艺术,在整个过程中,口译员出现一些错误甚至失误都是正常的,然而这不可以成为自己的借口。因为在实践中,口译活动多出现在商务、经贸等大型活动中,口译完成的质量大都直接关系到客户的经济利益或公司形象,假如意识到自己出现的错误或失误,并且这样的失误很可能带来坏的影响,那么就要寻找适当的时机直截了当地表明是自己的口误,比如数字等信息的翻译,以避免更大的损失。
  四、結束语
  综上所述,口译是连结两种文化的桥梁,也是促进双方了解的手段。了解口译活动的跨文化属性,并懂得判断对于不同的文化信息应该采用何种处理方式对口译员来说是很有必要的,这样的能力需要不断的积累和系统的练习,在实际中如何处理文化信息的翻译要看具体的情境和需要。成为既精通双语,又具备良好文化信息处理能力的合格译员才能更好地完成口译任务。
  【参考文献】
  
  [1]张美芳.翻译研究的功能途径.上海外语教育出版社,2009.
  [2]胡庚申.翻译与跨文化交流——转向与拓展.上海外语教育出版社,2007.
其他文献
1提速国际贸易中心建设,实施国际贸易中心条例,完善外贸体系。研究制订2014版负面清单,推进服务业和一般制造业进一步对外开放;深化外商投资管理体制改革,促进境外投资便利化
目前,我国实行的是分业监管的金融监管体制.1998年,为了防范金融风险,我国对金融监管体制进行了重大改革,形成了由中国人民银行(现在是分出来的银监会)、证监会和保监会分别
大气中PM2.5受工业污染源影响较大,尤其是水泥行业,其生产和成品储运过程粉尘危害较为严重.本文从国内水泥行业PM2.5排放现状进行论述,总结了水泥行业PM2.5污染特征和治理方
[摘要]2009年“长吉图”发展规划被提升为国家级区域发展战略,为吉林省的经济发展注入了新的活力,但由此带来的进出口贸易的增加也对人才培养提出了新的需求。本文主要从区域人才需求入手,分析工作岗位和职业岗位能力需求,明确人才培养方案构建思路和人才培养方案实施过程,提出高职报关与国际货运专业人才培养方案。  [关键词]报关与国际货运专业 人才培养的方案 高职 “长吉图”  [中图分类号]C961[文献
政治课教学“激疑·讨论”模式,不同于传统的讲授法单向信息传递与谈话法一对一信息交流的模式,而是由教师主动设置疑问(激疑),以引起学生兴趣并质疑,然后通过师生间的互动讨
第一次客户,一定要留给对方一个良好的印象,而握手则是见面和离别时重要的礼节,握手是你每次销售会谈的起点和终点.
[摘要]本文尝试用格莱斯的合作原则理论来分析英语商务合同中的模糊语言现象,首先回顾了模糊语言和商务合同英语的主要理论研究,然后研究了合作原则在英语商务合同中模糊语言的应用,并进一步分析了模糊语言在商务合同中所实现的语用功能。   [关键词]模糊语言 英语商务合同 语言特征 合作原则   [中图分类号]H030[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0039-02    商务
[摘要]《大学英语》课程教学大纲中指出:大学英语的教学目的是培养学生的听、说、读、写、译综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。作为一名大学英语教师,我们必须重视大学生英语口语能力的训练,使学生们成为会“说”英语的人。  [关键词]大学英语 开口说  [中图分类号]G623.31[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)1
能够在激烈的市场竞争中立于不败之地的企业是那些拥有自己独特竞争优势的企业.哈佛大学教授麦克尔·波特在其《竞争优势》一书中指出:企业可以拥有的两种基本竞争优势分别是
城市害虫严重威胁着人们的生活质量和人体健康,如何有效防治城市害虫具有十分重要的意义,本文对城市害虫的主要类型及产生的危害进行了简要介绍,同时对城市卫生害虫的防治技