论文部分内容阅读
在法律翻译中,保持原文的正式严谨一向是译者恪守的原则.但是一篇规范的法律译本不仅应体现在其具体法条的翻译,还应反映在整部法律译本的细节之处,如原语的翻译与目标语法律文件用词习惯的一致性.当译者遇到article,paragraph之类表示“条款”概念的词语翻译时,常感到难以区分.本文主要探讨英语法律文本中的相关用词的汉译,以期为今后的法律文件翻译工作提供些许借鉴.