论文部分内容阅读
随着我国对外交流的日益频繁,外宣翻译作为让世界了解中国的一扇窗户,其重要性得到越来越多的体现。在传播学5W,即传播者、传播内容、传播渠道、受众、传播效果等方面都体现出外宣翻译的传播特点。基于此,翻译工作者应当加深对外宣翻译传播过程及特性的认识,以更好地利用对外宣传材料的翻译进行信息传播,增强国家软实力。本文结合传播学5W理论,通过对文献的进一步整合,对外宣材料英译的传播特点进行了系统的分析。
With the increasing frequency of China’s foreign exchanges, the importance of translating propaganda as a window for the world to understand China has been increasingly reflected. In communication science 5W, that is, communicators, content, communication channels, audiences, communication effects and other aspects of the spread of the characteristics of foreign propaganda translation. Based on this, translators should deepen their understanding of the process and characteristics of translating and disseminating foreign propaganda so as to make better use of the translation of foreign propaganda materials for information dissemination and enhance their national soft power. Based on the 5W theory of communication, this article systematically analyzes the characteristics of the English translation of the propaganda material through the further integration of the literature.