生态翻译学研究简述

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tudouaimangguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:作为中国本土学术成果的翻译理论,生态翻译学受到了国内外的广泛关注,经过十几年的发展,以及生态翻译学研究的不断增长和加深,其理论体系日趋完备,本文就生态翻译学提出以来的研究状况做出简要概述,以期为后续的生态翻译学研究提供参考。
  关键词:生态翻译学;理论研究;研究综述
  肇始于中国的生态翻译学自2001年提出以来,受到了国内外的广泛关注。作为一个全新的翻译理论,生态翻译学拥有独特的研究焦点和理论视角,是“运用生态理性、从生态视角对翻译进行综观审视的整体性研究”,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域。经过十几年的发展,针对生态翻译学的理论研究和应用研究日渐增多,因此有必要对其研究发展状况进行总结和回顾,以便为其他学者提供借鉴,更好地对其进行深度研究。
  一、 生态翻译学研究回顾
  (一)胡庚申教授的生态翻译学研究
  作为生态翻译学的提出者,胡庚申教授对生态翻译学的研究和发展做出了巨大贡献。2001年10月22日,胡庚申教授在香港浸会大学翻译学研究中心做了题为“从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究”的讲座,阐述了将达尔文的“自然选择学说”应用于翻译研究的可行性,进而提出了建立“翻译适应选择论”的初步构想。这一构想引起了与会研究者的广泛关注和热烈讨论。紧接着,同年12月6日,胡庚申教授在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读了题为《翻译适应选择论初探》的论文。该论文在适应与选择角度对翻译的定义、过程、原则和方法等方面都进行了重新阐释和描述,初步形成了翻译适应选择论的基本框架。(该文后来以《译论的繁荣与困惑——探索‘适应’与‘选择’视角的译论研究》为题发表于《翻译季刊》。)2001年就此标志着生态翻译学研究的开端。
  2002年,专题英文论文Translation as Adaptation and Selection在国际期刊发表,文中,胡庚申教授将该项系统的理论研究定义为“一种生态学的翻译研究途径”。2004年,胡教授出版了《翻译适应选择论》一书,更为全面系统地总结了翻译适应选择论的产生背景、理论基础和基本理论。2006年8月,胡庚申教授在“翻译全球文化:走向跨学科的理论构建”国际会议上宣读了《生态翻译学诠释》一文,这才是生态翻译学在国际场合的首次提出。
  生态翻译学发展的十几年间,作为生态翻译学理论的奠基人,胡庚申教授对生态翻译学理论框架进行了不断的探索和完善。发表的《翻译适应选择论的哲学理据》、 《适应与选择:翻译过程新解》、 《生态翻译学解读》、《生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”》以及《态翻译学:产生的背景和发展的基础》等文章从宏观角度又对生态翻译学这一全新理论进行了理论上的解释和阐述,分析了生态翻译学产生的背景、起源和发展。此外,胡教授还发表了《从术语看译论——翻译适应选择论概观》、《生态翻译学的研究焦点与理论视角》、《从“译者中心”到“译者责任”》等论文更为详细地阐述和解释了生态翻译学的核心理念和视角。面对其他学者的质疑和不解,胡庚申教授也作出了回应,如《关于“译者中心”问题的回应》。
  胡庚申教授对生态翻译学的研究不仅停留在理论层面,同时也有一些实证研究,将生态翻译学应用于实际的翻译中,以此来证实翻译适应选择论的可操作性和解释力。如《译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查》、《例示“适应选择论”的翻译原则和解释方法》和《从译文看译论——翻译适应选择论应用例析》等。此外,胡庚申教授还从生态翻译学视角对傅雷的翻译思想进行了研究和全新诠释。
  (二) 其他学者的研究
  作为第一个中国本土译论,生态翻译学受到了国内学者和研究人员的广泛关注。理论要不断发展,就需要更多的人投入到该理论的研究之中。自生态翻译学提出以来,除了胡庚申教授以外,不少学者、研究人员也加入了生态翻译学的研究和探索中,这更促进了生态翻译学的不断发展和完善。同时,《生态翻译学学刊》的创立、国际生态翻译学研究会和研讨会的举办和国际生态翻译学网站的创办,使得对生态翻译学的研究更加系统化、正规化。
  对生态翻译学的研究,在逐步加深和增多,一个明显的标志就是“生态翻译学”相关论文的数量显著增多,以“生态翻译学”为关键词在万方网进行检索,期刊论文达到1230篇,其中有27篇硕士论文,13篇博士论文。特别是从2009年起,生态翻译学研究进入了一个全新阶段,研究人数和研究范围显著增加。不仅理论研究不断深入,实证研究也不断涌现。多位学者在外语类核心期刊发表论文,从不同角度对翻译生态学进行了探讨和研究,其中既包括纯理论的研究,如:刘爱华发表的《生态视角翻译研究考辨—“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面》,从多角度分析比较了“生态翻译学”和“翻译生态学”的异同;也包含多篇实证研究方面的论文,如蒋骁华在《上海翻译》发表的《译者的选择性适应与适应性选择—评〈牡丹亭〉的三个英译本》,以“翻译适应选择论”中的“三维转换”为理论工具评析Brich、汪榕培和张光前的三个英译本。
  二、 结语
  自2001发轫以来,生态翻译学历经十几载,经过诸多学者的研究与发展,日趋成熟。虽还存在一些不足,在广大学者和研究人员的不断探讨中理论得到不断完善,多篇实证研究也验证了其解释力。
  参考文献:
  [1]胡庚申.译适应选择论[M].湖北:湖北教育出版社,2004.
  [2]胡庚申.生态翻译解读[J].中国翻译,2008(6).
  [3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
  [4]胡庚申.生态翻译学—建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
  [5]刘爱华.生态视角翻译研究考辨—“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J].西安外国语大学学报,2010(1).
其他文献
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》中明确提出要“办好开放大学”。文章分析了部分传统大学和营利性大学的教育观念及现阶段教育评价的特征,对于新型开放大
摘要:根据《中华人民共和国刑法》第二百三十二条之规定:故意杀人的,处死刑、无期徒刑或者十年以上有期徒刑;情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑。在《刑法》条文中有许多罪名都冠有判处死刑的“帽子”。死刑对公共政策也具有一定的影响力,所以死刑的废除是一个时期问题,不是一蹴而就的问题也不是是否的问题。  关键词:死刑;存废;公共政策;死刑政策  死刑一直存在于历史的长河中,从最开始的奴隶社会的祭祀神灵到
新词、新义的出现是语言词汇不断发展的必然结果,现代汉语中宗教词语“教父”和“教主”在近几年内也被人们赋予了新的意义,产生了新的用法。本文在论述这两个词语新义的基础
人的自由全面发展是人类社会的美好追求,逐步生成于每一代人对物质生活与精神生活追求的现实的生命活动过程中。现代社会人类生存发展的基本物质需要获得极大满足,但物质生活富
摘要:一个博物馆服务理念水平的高低直接影响到博物馆工作的开展和博物馆的发展,并间接影响到博物馆的社会形象以及在社会发展中的重要地位。中国博物馆服务理念的研究较少,且引入较晚,可向美国借鉴。  关键词:博物馆;服务理念;中美对比研究  一个博物馆服务理念水平的高低,可从该馆工作人员行为、服务设施设置以及服务措施实施表现,它直接影响到博物馆工作的开展和博物馆的发展,并间接影响到博物馆的社会形象以及在社
中国提出走“和平崛起”道路,是基于对中国所面临的战略机遇期的正确判断,是因应“中国威胁论”向亚洲乃至世界作出的郑重承诺,更是从新时期国家长远战略上作出的正确抉择.
目的探讨手术时机对治疗先天性并指畸形以获得良好的手功能和形态的影响。方法对1992年11月至2010年11月我院收治的41例并指畸形行回顾性分析。结果本组男30例,女11例,年龄5
摘要:合适成年人参与制度对保护未成年人的合法权益,推进未成年人司法制度的建设都大有裨益。我国云南、上海等地,已经先后开展实践,并取得了一定的经验,但也暴露出一些问题和不足。针对这些问题,需要进一步完善相关立法,建立一支专业的合适成年人队伍,拓展合适成年人参与的范围,明确其相应的权利与义务,从而形成科学合理的模式以便保护未成年人的各项权利。  关键词:合适成年人到场;制度;完善  一、合适成年人参与
建立家兔内生致热原性发热模型 ,观察解热醒神注射液对发热动物的体温及下丘脑cAMP、IL 1β 含量的影响。结果显示 :解热醒神注射液组的体温变化曲线、最大体温上升高度 (ΔT
庄子与叔本华之生命哲学,源自于他们对人类生命意志的思考。庄子以人在彼岸世界凭藉着“灵魂”与“气”之氤氲而道出生命轮回的真谛,叔本华则用自然不灭原理来证明人类的不灭性