论文部分内容阅读
文学作品中风格的翻译问题,越来越受到翻译界的关注。同时,围绕风格的翻译问题,相关讨论甚至是争论一直不绝于耳。本文利用风格形式标记理论这一文体学应用与翻译实践的新成果,以小说《呼啸山庄》为例来分析译文如何传达原文的风格特征。最终目的在于用实例证明风格标记理论对翻译实践的指导作用。
Literary style of the translation issues, more and more by the translation community’s attention. At the same time, discussions on style translation have been controversial and controversial. This paper uses the new achievement of stylistic application of stylistic notation and practice of translation practice, and uses the novel Wuthering Heights as an example to analyze how the translated text conveys the stylistic features of the original text. The ultimate goal is to use examples to prove the guiding role of style labeling theory in translation practice.