论文部分内容阅读
非文学翻译统称为文件翻译,相比较文学翻译而言,更多以事实为基础,所以在译者翻译操作上,相比较而言,缺乏艺术性和灵活性。随着社会的发展,非文学翻译越来越受到关注,涉及的领域也非常广泛。例如:医药,机械,法律,新闻等。针对不同的非文学翻译文本,译者也要根据文本自身情况采取相应的翻译策略。语言是文化的载体,即便是简单的报道,在翻译的时候,要想将原有的“文采”充分表达,也需要译者发挥能动性。本文将以非文学翻译中的新闻报道为例,论证非文学文本的翻译策略。
Non-literary translation is collectively referred to as document translation. Compared with literary translation, literary translation is more based on facts. Therefore, compared with literary translation, literary translation lacks artistry and flexibility. With the development of the society, non-literary translation is getting more and more attention, and the fields involved are also very extensive. For example: medicine, machinery, law, news and so on. For different non-literary translation texts, translators also need to adopt corresponding translation strategies according to their own situations. Language is the carrier of culture. Even in simple reports, it is necessary for the translator to be motivated in order to fully express the original “Wen Cai” in translation. This article will take non-literary translation of news reports as an example to demonstrate non-literary translation strategies.