论文部分内容阅读
从文学翻译历史使命角度分析,林译小说一方面采用归化策略,在鼓励民众挣脱封建礼教的沉重枷锁、启迪民智、实现思想革新和人性解放的同时,对西文原著中某些背离传统道德体系和欣赏习惯的内容予以删减或改编,以靠近主流意识形态,缓解中西差异,使之更易于获得目的语读者的广泛认同;另一方面采用异化策略,在坚持使用古文笔体翻译西文小说以挽救古文逐渐衰亡命运的同时,积极改良章回体等文言叙事传统,介绍浪漫主义、现实主义等西方文学的创作手法,赋予古文更加丰富的价值和表现力,并通过中西文学比较,为革新我国传统文学观念、改良创作方法注入新的活力。
From the perspective of historical mission of literary translation, on the one hand, Lin’s translation novels adopt naturalization tactics. While encouraging the public to get rid of the heavy shackles of feudal ethics and education, enlighten mentality and realize the ideological reform and liberation of human nature, System and appreciation of the content to be cut or adapted to close to the mainstream ideology, to ease the differences between China and the West, making it easier to obtain the target audience widely recognized; the other hand, the use of alienation strategy, adhere to the use of ancient prose translation of Western At the same time of fading away from classical literature, the novel actively improves classical narrative traditions such as Zhang Hui style, introduces the creative techniques of western literature such as romanticism and realism, and gives ancient Chinese more value and expressiveness. Through the comparison of Chinese and western literature, The concept of traditional literature, improved creative methods into a new vitality.